登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

『簡體書』翻译学要素——以日汉翻译为例

書城自編碼: 3742934
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 付黎旭
國際書號(ISBN): 9787307214453
出版社: 武汉大学出版社
出版日期: 2021-04-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 281

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



內容簡介:
观念上要么偏重人文,要么把科学观念神化,使得现有翻译理论中存在翻译任务不清、策略用语不严谨、“忠实、传达、艺术性”标准不符合现代科学精神、“**、对等”标准过度偏重科学精神而不具操作性、翻译分类不严谨,以及翻译所跨学科不确定等问题。本书通过梳理**和西方翻译史,以日汉翻译为例,对多篇语内翻译、语际翻译译文进行统计、分析后发现,翻译的应有观念是人文与科学二元并举。据此观念可推理出,翻译的任务是包括文化吸收、传播、解放和共享在内的文化交流;严谨的翻译策略是同化与异化;既符合人文观念也满足科学精神的翻译标准是对应与转化;严谨的翻译分类是符际翻译和物际翻译;翻译涉及的学科主要有语言学、语用学、文学和文化学。
關於作者:
付黎旭,男,1965年3月生于贵州湄潭。曾任中南财经政法大学外语学院日语系主任,并长期担任该学院学术委员会委员。现任中南财经政法大学外语学院日语系硕士导师,副教授。研究方向:日汉翻译、日语语言学、中日文化比较。著有《文化翻译策略——从“归化”“异化”到各益化》。主持并参与编著专业教材4部:《日汉翻译理论与实务》《日本语2》《中级日语》《走遍日本》。作为**译者翻译《日本国商法》等著作2部,参与翻译《首席推销员的习惯》等著作4部。发表学术**20余篇,主持校级课题2个,指导**获得各种奖励、资格及声誉15项。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.