|
內容簡介: |
观念上要么偏重人文,要么把科学观念神化,使得现有翻译理论中存在翻译任务不清、策略用语不严谨、“忠实、传达、艺术性”标准不符合现代科学精神、“**、对等”标准过度偏重科学精神而不具操作性、翻译分类不严谨,以及翻译所跨学科不确定等问题。本书通过梳理**和西方翻译史,以日汉翻译为例,对多篇语内翻译、语际翻译译文进行统计、分析后发现,翻译的应有观念是人文与科学二元并举。据此观念可推理出,翻译的任务是包括文化吸收、传播、解放和共享在内的文化交流;严谨的翻译策略是同化与异化;既符合人文观念也满足科学精神的翻译标准是对应与转化;严谨的翻译分类是符际翻译和物际翻译;翻译涉及的学科主要有语言学、语用学、文学和文化学。
|
關於作者: |
付黎旭,男,1965年3月生于贵州湄潭。曾任中南财经政法大学外语学院日语系主任,并长期担任该学院学术委员会委员。现任中南财经政法大学外语学院日语系硕士导师,副教授。研究方向:日汉翻译、日语语言学、中日文化比较。著有《文化翻译策略——从“归化”“异化”到各益化》。主持并参与编著专业教材4部:《日汉翻译理论与实务》《日本语2》《中级日语》《走遍日本》。作为**译者翻译《日本国商法》等著作2部,参与翻译《首席推销员的习惯》等著作4部。发表学术**20余篇,主持校级课题2个,指导**获得各种奖励、资格及声誉15项。
|
|