|
內容簡介: |
本研究选择了近年来在CNKI数据库中语用功能研究Z热门的8种语言要素,分别为讲话者使用的中国特色词、隐喻与语气助词,口译员使用的话语标记语和模糊语,以及讲话者与口译员均使用的情态动词、人称指示语和转述动词。基于1998—2014年的“两会”总理记者招待会汉英口译语料库,分析中文源语和英文译语中明示话语的语用功能。本书通过词频、构词法等数据分析,结合前人对语言要素的语用功能总结以及本语料库政治语篇的特殊性,总结出各个语言要素在源语或译语中的语用功能,接着根据各个语言要素的译文,分析出各类明示话语的口译策略或显化策略。本研究采取语料库的方式对口译语料进行数据分析,且选取的语料真实、可靠,不仅对口译实务及教学具有较强的指导意义,同时也对讲述中国故事、传播中国形象有较大帮助。
|
關於作者: |
张易凡,博士,华中卓越学者(教学岗)、华中科技大学外国语学院翻译系副教授、硕士生导师、翻译系副主任,中国翻译协会专家会员。已在《中国翻译》《理论与改革》等CSSCI索引刊物上发表论文数篇,并参与国家社科项目及教育部人文社科项目数项。作为同声/交替传译员,曾经为比利时国王、智利前总统、联合国前任秘书长潘基文以及数任湖北省委书记及省长等多位政界、商界要人担任过同声传译员,累计担任国际会议同声/交替传译员超过300场。担任武汉市申请联合国教科文组织“设计之都”申请材料总译审,帮助武汉市成功申请成为“设计之都”。作为湖北省青年教学能手,自2015年起连续五年指导学生获得全国性口译大赛湖北省赛、华中区赛前三名,并获得全国总决赛优秀指导教师荣誉称号。
|
|