|
內容簡介: |
本书是作者长期从事翻译教学和翻译诗歌的一个经验归总和实践追求。译者所选的中西方诗歌都很经典和优美,在英语翻译成汉语,汉语翻译成英语的过程中,作者应用了很多的翻译方法,使得翻译的诗歌易懂、精炼,做到了追求美在一定程度上也保存了原诗的真,即诗歌追求美,翻译追求真。诗歌翻译是有遗憾的艺术,不论译者怎样忠实于原作,译作和原作之间总会存在着距离,百分之百原汁原味的诗歌翻译是不存在的。这从译者的阐述和译后小记中可以深刻领会。总的来说,本书的翻译质量和信达雅都做到了。对广大师生的学习,进行通识课的教学,提高阅读和鉴赏诗歌都有很大的帮助。
|
關於作者: |
张琼,肇庆学院外国语学院副教授、翻译研究所副所长、翻译学科负责人,中国翻译协会专家会员,肇庆市翻译协会会长,华诗会会员。出版诗歌翻译研究著作4部,在《中国科技翻译》《翻译艺术》等国内外期刊公开发表论文近30篇,其中诗歌翻译研究论文6篇。在《诗殿堂》《肇庆学院学报》《长江诗歌》《中国诗影响》《暮雪》《译原》《香柏雅歌》《五洲诗刊》等海内外报刊和平台发表译诗和原创诗歌多篇,主要研究兴趣为诗歌翻译、歌曲译配、应用翻译。主持或作为主要成员参与省市级课题多项。
|
|