中文版序言
在中文版序言中,我想解释一下本书的书名为何与英文版稍有不同。实际上,在2014年我将初的英文书稿交给英国剑桥大学出版社时,书稿的题目就是Self-Determination:Marriage,Law,and Gender in Chinese Revolution,1940-1960,意思与现在的中文书名一样。但是在与剑桥大学出版社签合同时,编辑告诉我,编委会审查的时候,要求我把书名改为Marriage,Law,and Gender in Chinese Revolution,1940-1960,去掉“Self-Determination(自主)”一词。我当时极力反对,告诉他们本书想表达的精神就在于这个词。经过一番争执,编委会坚持他们的意见,理由是改了书名“市场卖相会比较好”。为了书能出版,我只好妥协了。细思下来,出版社论点的基础是资本的逻辑,而我的反驳却是用历史和文化的逻辑,结果是历史和文化的逻辑被资本的逻辑打败了。但是我却一直相信,在资本逻辑的背后,肯定有另一种历史和文化的逻辑,不过这就说来话长,足够另写一本书了。
所幸有机会出中文版,让我得以恢复原有的书名,并且在翻译过程中对原著有所修改、增删,增的部分主要包括原稿中被出版社要求压缩的部分,我也借此机会对某些论点做了进一步发挥,并且将英文书稿中以意译方式引用的资料在这里以原文呈现。删的部分主要是一些解释性的句子和内容,当时专为对中国社会和中国革命不太熟悉的英文读者而作,这些地方对于中文读者来说就显得啰唆冗长。由于本人长期在英语语境中生活、写作,在翻译过程中难免受到英文句式的干扰,一些句子可能会有些生硬,还请读者理解。本书的写作主要是面对英语世界的学者和学生,虽然在书中我强调以中国革命经验为主体的概念升华,但是书中的不少观点是与北美和欧洲学者进行对话和讨论后形成的。书中所引用的学术观点也多以英语著作......