登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年02月出版新書

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

『簡體書』翻译研究的文化转向(修订版)

書城自編碼: 3734851
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 王宁
國際書號(ISBN): 9787302597407
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2022-01-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 602

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



編輯推薦:
中文语境下部从跨学科的角度讨论翻译研究文化转向的专著 获“国家社科基金中华学术外译项目” 英文版将由英国劳特里奇出版社出版
內容簡介:
本书将20 世纪90 年代初出现在西方、后来逐步进入中国的翻译研究的文化转向进行了历史的梳理和理论的分析,从跨学科和跨文化的视角对传统的翻译进行了全新的界定,将跨文化的语符翻译纳入翻译研究者的视野,在广阔的全球化语境下系统阐释了翻译研究的文化转向。此次修订对新文科视域下翻译研究所面临的各种挑战,尤其是机器翻译和人工智能翻译等,提出了相应的对策,并对翻译研究的未来前景进行了宏观的描述。 本书读者对象:翻译理论学习与研究者、翻译实践者、比较文学与文化研究者。
關於作者:
王宁,上海交通大学人文学院院长,文科资深教授。自1992年以来曾先后任北京大学、北京语言大学和清华大学教授。2000年获国务院特殊津贴,2010年当选为拉丁美洲科学院院士,2011年入选教育部“长江学者”特聘教授,2013年当选为欧洲科学院外籍院士。主要学术兼职包括中国比较文学学会会长,中国中外文艺理论学会副会长,中国文艺理论学会副会长等。担任六家SSCI或A&HCI来源期刊合作主编、编委或顾问。主要著作包括两部英文专著和二十部中文专著以及450多篇中文论文,此外还发表英文论文130余篇,收录SSCI或A&HCI数据库论文100余篇,部分论文被译成多种东西方语言。
目錄
导言 翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向 1
文化翻译,或翻译的文化学再建构 2
文化研究的困境与出路 8
走向一种文化研究的“翻译学转向” 12
第1 章 翻译学的理论化:跨学科的视角 19
翻译学的合法化 20
翻译的再界定和翻译学的建构 24
文化研究中的“翻译学转向”再识 30
第2 章 解构的文化转向:本雅明和德里达 39
本雅明:解构主义翻译的先驱者 40
德里达的介入和影响 49
巴别塔:翻译的不可译性 53
什么是“确当的”翻译? 61
第3 章 解构与文化批判:翻译的归化与异化 71
理论的翻译与变异72
异化与归化的张力81
翻译的显身和译者主体意识的觉醒 93
第4 章 后殖民主义翻译理论及实践 105
东方主义批判和理论的旅行 105
解构式的翻译与阐释 112
翻译的文化政治策略 118
模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略 127
第5 章 比较文学和文化研究的干预 137
比较文学与文化研究:对峙还是对话? 138
勒弗菲尔:翻译与文学的操控 151
比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆 160
第6 章 符际翻译与文化研究的“视觉转向” 171
后现代消费文化的审美特征 173
视觉文化和当代文化中的“图像转折” 180
图像的越界和解构的尝试 185
符际翻译与傅雷的跨文化符际翻译 189
超越文字的翻译和阐释 201
第7 章 翻译与文化的重新定位 207
从全球英语到全球汉语 208
翻译中国和在国际学界发表著述 213
翻译与汉语的未来219
第8 章 翻译在中国革命进程中的作用 223
作为文化启蒙手段的翻译 224
作为意识形态工具的翻译 227
作为向世界开放之窗口的翻译 231
重绘全球文化和世界文学版图的翻译 235
第9 章 全球化时代翻译学的未来 241
新文科视域下的翻译研究 243
全球化时代翻译研究的愿景 251
参考文献 261
后 记 273
內容試閱
翻译活动对人类社会发展所起到的重大作用已是学界之共识。仅以中国近、现代史为例,翻译活动直接影响到中国现代性的形成。近代一些思想家,如严复、林纾、梁启超、鲁迅等,无不以翻译为利器,改造社会,改造国民,改造文学,改造语言。
然而,在很长一段时间内,中国的翻译研究大多还停留在语言分析层面,在国际上相对滞后。二十世纪九十年代前,有关翻译研究的论文主要探讨翻译技巧,从文化和意识形态等更宽阔的视野来研究翻译的学术论文寥若晨星。曾经一时,人们谈中国译论,必言“信、达、雅”,谈论西方译论,离不开奈达与功能对等。九十年代后,大量西方的翻译理论被译介到中国,如语言学派、功能学派、诠释学派、结构学派、文化学派等,这些理论大大推动了中国翻译研究与国际接轨。二十一世纪初,全球化给中国翻译研究带来了新的发展机遇:全国翻译研究方向的博士、硕士研究生数以千计,一批翻译系、所或翻译研究中心在高校成立,西方翻译学术名著得到大量引进,翻译研究著作得到大量出版,海峡两岸暨中国香港、澳门的翻译学刊增至10 种之多,有关翻译的国际学术交流日益昌盛。
正是在这样一个背景下,我们决定选编“翻译与跨学科学术研究丛书”,旨在结集出版近年来海内外翻译及相关领域的研究成果。入选作品均具有开阔的学术视野,有较强的原创性和鲜明的特色,史料或语料翔实,研究方法具有可操作性,在更深更广的层面上揭示翻译的本质。
本丛书所收著作须经丛书编委评审通过。我们期望这套书的编选和出版能够为打造学术精品、推动我国翻译与跨学科的发展起到积极、实际的作用。
清华大学翻译与跨学科研究中心
“翻译与跨学科学术研究丛书”编委会

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.