新書推薦:
《
汉末晋初之际政治研究
》
售價:NT$
602.0
《
强者破局:资治通鉴成事之道
》
售價:NT$
367.0
《
鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位
》
售價:NT$
551.0
《
从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛)
》
售價:NT$
275.0
《
突破不可能:用特工思维提升领导力
》
售價:NT$
352.0
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:NT$
1010.0
《
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
》
售價:NT$
602.0
《
不被定义的年龄:积极年龄观让我们更快乐、健康、长寿
》
售價:NT$
352.0
|
編輯推薦: |
◎ 中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读,法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。
◎ 译者李青崖先生为我国从法语原文翻译法国小说的人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍。“呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”《李青崖译文集》的出版既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。
◎ 《李青崖译文集》的每部作品均为插图版。《包法利夫人》一书的插图取自1885年法文版,插图作者为法国画家、雕塑家阿尔伯特·富里耶(Albert Fourié,1854—1937)。画面线条纤毫可见,人物表情生动传神,具有极强的审美趣味,并且细节满满,读者可借此更好地走进19世纪的艾玛的生活。
◎19世纪中期法国伟大的批判现实主义小说家、自然主义文学的鼻祖、西方现代小说的奠基者福楼拜的代表作。
◎ 被誉为“新艺术的法典”“十全十美的小说”。
◎ 引领小说叙事方式的变革,被许多作家视作“写作教科书”。
◎《李青崖译文集》的每部作品均附有作者画像藏书票一枚。
|
內容簡介: |
《包法利夫人》是法国伟大的批判现实主义小说家福楼拜的代表作。美丽的女主人公艾玛对浪漫的爱情和新鲜刺激的生活充满向往,婚后,因不甘与平庸无趣的丈夫过平淡无味的生活,两次发生婚外情,后均遭情人抛弃;又因消费过度,陷入高利贷的泥沼,终服食砒霜而死。
小说中,福楼拜以冷静客观的笔触,对平庸的日常生活进行精雕细琢,并突破文学传统,采用“限制叙事”的方式,引领了小说叙事方式的变革。
|
關於作者: |
居斯塔夫·福楼拜(Gustave Flaubert,1821—1880)
19世纪中期法国伟大的批判现实主义小说家、自然主义文学的鼻祖、西方现代小说的奠基者。作品有《包法利夫人》《布瓦尔与佩库歇》《情感教育》《三故事》等。
福楼拜善于以冷静客观的笔触,对平庸的日常生活进行精雕细琢,并突破文学传统,首次采用“限制叙事”的方式,由此一锤定音地奠定了现代现实主义叙事的基本范式。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。
1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。
1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。
李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。
*书中插图取自1885年法文版,插图作者为法国画家、雕塑家阿尔伯特·富里耶(Albert Fourié,1854—1937)。
|
目錄:
|
出版说明................................................01
序一:翻译史欠青崖先生一声“辛苦” 袁筱一...........03
序二:读李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他 余中先..........09
序三:我国从法语原文翻译法国小说的人 吴岳添.......11
导读:李青崖的翻译 郭宏安......................15
卷
章 003
第二章 015
第三章 026
第四章 033
第五章 041
第六章 045
第七章 052
第八章 059
第九章 071
第二卷
章 087
第二章 101
第三章 109
第四章 123
第五章 128
第六章 140
第七章 158
第八章 168
第九章 196
第十章 210
第十一章 221
第十二章 236
第十三章 253
第十四章 265
第十五章 278
第三卷
章 291
第二章 310
第三章 322
第四章 325
第五章 329
第六章 349
第七章 371
第八章 389
第九章 412
第十章 423
第十一章 430
新旧译名对照表...........................................442
|
內容試閱:
|
卷第七章
她有时幻想她生活中甜美的日子,世人所称道的蜜月,究竟是什么。为着尝试这种滋味,自然应当向那些享有盛名的地方藏匿,其中可使佳期后的光阴,充满了甘美的困倦!坐着挂了蓝绸窗帘的长途马车,从险峻的道路上攀登,听着车夫歌唱那种和山中的流泉、山羊的铃子相应的曲子。夕阳西下,坐在充满了橘树香味的海边呼吸空气;随后到了夜间,成双配对耳鬓厮磨地坐在别墅的露台,瞧着满天星斗,计划未来的生活。她以为世上有许多地方是制造福气的,如同一种树木在这地方生得很蓬勃,而在旁的地方却又很坏。目前她伏在瑞士款式的木房子的窗口,或者关闭在爱尔兰式的乡下房子中,伴着她那位身穿粗绒便服、脚着软靴、头戴尖帽的丈夫,能够做些什么呢!
也许她将来能够希望向一个人诉尽这些衷曲。但是这变幻如云旋转如风而不可捉摸的忧郁从何说起呢?所以机会和勇气两个名词,在她都嫌缺少。
倘若沙尔愿意,倘若他顾虑到这一层,倘若他的眼光偶尔和她的思想接触,那么她就顿然如同伸手接住那伸手可摘的果子一般解释了一件心事,但是他俩生活越密切,一种内心的分离越使他和她不能团结。
沙尔言辞的平坦,正和檐前的人行便道一般,大众听着都丝毫不感兴味,不动笑容,不生想象。他曾经说过,他住在鲁昂之时,从来没有发过到戏园去瞧瞧从巴黎来的名角的雅兴。游水舞剑放枪,他都是不知道的,并且有一天,他对于艾玛在一本小说中所遇的一个骑马的术语,也不能给她解释。
一个男子难道不应当娴于复杂的勤奋而提倡狂热的毅力、生活的改进和一切的神秘境界吗?但是这一位什么也不能指导,什么也不知道,什么也不希望。他以为她是很有福气的;而她却因为这很平静的安逸境界,这板滞的生活和这由自己给他的幸福,不免有点儿怨他。
偶尔她也画画;这是沙尔在家快乐的事,他站在旁边,瞧着艾玛向着画板微鞠身躯,他一面斜乜双眼以为向她作品仔细端详的方法,或者一面用拇指拿面包碎屑搓成无数的小球儿。至于说到弹弄钢琴,手指愈快,他愈高兴。她端坐按动音键,不住地从低音弹到高音。这座旧的乐器被她这样弹弄,有时窗口打开,于是音弦的震动连村口都听见了,时常有一个在大路经过的本村税局的书记,赤头拖鞋手携文件停住脚步而静听。
在别一方面看来,艾玛很知道持家。她用很婉转的信札,向病人清算医金,这信札竟不像一篇账目。有时在星期日,他们接待几个吃午饭的邻居,她想尽方法弄一两样很漂亮的菜,拿李子堆成一座小尖角塔,搁在垫着葡萄叶子的盘中,并且将整罐的果子酱倒在碟中,有时她还说在饭毕吃了水果以后,应当预备办一点漱口的香料水。大众因此对于包法利这家人尽力尊敬。
|
|