新書推薦:
《
万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题
》
售價:NT$
475.0
《
荷马:伊利亚特(英文)-西方人文经典影印21
》
售價:NT$
490.0
《
我的心理医生是只猫
》
售價:NT$
225.0
《
股权控制战略:如何实现公司控制和有效激励(第2版)
》
售價:NT$
449.0
《
汉译名著·哲学经典十种
》
售價:NT$
3460.0
《
成吉思汗传:看历代帝王将相谋略 修炼安身成事之根本
》
售價:NT$
280.0
《
爱丁堡古罗马史-罗马城的起源和共和国的崛起
》
售價:NT$
349.0
《
大宋悬疑录:貔貅刑
》
售價:NT$
340.0
|
編輯推薦: |
弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖、舍伍德·安德森奖、阿巴拉契亚年度图书奖、欧·亨利短篇小说奖得主,当代美国南方文学代表作家罗恩·拉什,继《炽焰燃烧》之后的又一部短篇小说力作;
收录十四个黑暗、冷冽然而光彩夺目的故事,一部专属于美国南方的《百年孤独》;
《纽约客》《华盛顿邮报》《泰晤士报》齐声赞誉:“美国ZUI好的短篇小说”“罗恩·拉什ZUI好的作品”;
诺贝尔文学奖得主艾丽丝·门罗诚挚推荐,作家周嘉宁倾情迻译。
艾丽丝·门罗:“这些小说太精彩了。它们让我的心为之一痛,我只能坐下来,望着窗外,一遍又一遍地回味。”
|
內容簡介: |
《美好的事物无法久存》是美国当代诗人、小说家罗恩·拉什的第五部短篇小说集,首次出版于二零一三年。小说集分为三部分,共收录包括短篇集同名作《美好的事物无法久存》在内的十四篇作品。这些小说黑暗、冷冽,然而光彩夺目,南北战争的残酷与当代生活的虚无交织一处,构成一部专属于美国南方的《百年孤独》。在阿巴拉契亚山区这片兼具荒蛮与瑰丽的土地上,十四个孤独灵魂的生活况味一一呈现。
|
關於作者: |
罗恩?拉什
(1953— )
美国当代诗人、小说家,目前担任西卡罗来纳大学阿巴拉契亚文化研究帕里斯杰出教授,在该校英语系讲授诗歌和小说写作。
拉什出生于南卡罗来纳州,在北卡罗来纳州度过童年,毕业于加德纳-韦伯大学和克莱门森大学。一九九四年出版短篇小说集《新耶稣呱呱落地之夜》,此后创作不断,截至目前已出版七部长篇小说、六部短篇小说集和四本诗集,获得众多奖项和荣誉。
拉什的文学创作受到评论界高度评价,曾获得过通用电气青年作家奖、舍伍德?安德森奖、阿巴拉契亚年度图书奖,两次获得欧?亨利短篇小说奖,并凭借短篇小说集《化学》和长篇小说《萨琳娜》两度入围美国笔会/福克纳奖决选。
|
目錄:
|
I
模范囚犯
美好的事物无法久存
丰饶而陌生
切罗基
地图终结的地方
II
历史的仆役
二十六天
一种奇迹
死者直到现在才被宽恕
III
魔法巴士
嫁妆
池塘边的女人
夜鹰电台
凌晨三点,星星不见了
|
內容試閱:
|
模范囚犯
他们沿途跋涉了一个星期,都没有看见一间农舍,而近的一口井,起码是水井主人允许辛克勒使用的近一口井,得往回走半英里。这种模范囚犯的轻便活,如今也变得像挥凯撒刀或者用铁铲挖沟渠一样劳累。他刚把水桶提回囚车,就又得往回走。
他问维克瑞有没有其他人可以轮班,这位壮硕的狱警笑笑说,辛克勒随时可以戴回脚铐干活。“伯立克刚刚在那片野草丛里干掉了一条响尾蛇,”壮硕的狱警说,“我敢打赌他愿意和你交换。”
当辛克勒问起第二天早晨他能不能往前走走,寻找另一口井,维克瑞嘴唇紧闭,但还是点了点头。
第二天,辛克勒提着金属水桶一直走,直到找着一间农舍。这间农舍并不比另一间近,甚至更远了一些,但多走几步也值得。他现在用的井属于一个驼背寡妇。而站在门道里的女人尽管也扎着紧紧的发髻,穿着同样用面粉袋做的裙子,看起来却只有二十多岁,和辛克勒差不多。两周以后,他们才会走过这间农舍,等他们找到下一口井,或许又得再过两周。足够时间来解决另一种饥渴。
他走进院子时,女人的视线穿过谷仓,望向田野,一个男人和他的驮马正在那儿耕地。女人吹响一声轻快的口哨,农民停下脚步,朝他们看过来。辛克勒停在井边,但是没有放下水桶。
“你想要什么。”女人说,不像是询问,倒像是命令。
“水,”辛克勒回答,“我们有一队囚犯在路上干活。”
“我觉得你们应该带着水。”
“不够十个男人喝一整天。”
女人再次望向田野。她的丈夫在那儿看着,但是没有松开脖子周围的缰绳。女人踏上门廊,那是六块钉在一起的木板,看起来更像是木筏。木柴堆在一旁,门边有一把斧头,靠在铲子和锄头中间。她的视线在斧头上停留了很久,以确保他注意到了。辛克勒这会儿发现她比他以为的更年轻,可能十八岁,多二十,不算是女人,还是个女孩。
“你怎么不戴锁链?”
“我是模范囚犯,”辛克勒笑笑说,“信得过的囚犯。”
“你只要水?”
辛克勒想到好几个可能的回答。
“他们派我来就是干这个的。”
“我估摸着我们一分钱也拿不到吧?”女孩 问。
“是啊,但是一群口渴的男人都会感谢你们,特别是我,这样我就不用跑远路去拉水 了。”
“我得问问我男人,”她说,“你待在院子 里。”
他有那么一会儿以为她会随身带上斧头。趁她走进田里时,辛克勒打量了一下农舍,还没有一间渔屋大。屋子看起来像是上世纪搭建的。门开着,只有门闩,没有把手。窗框里也没有玻璃。辛克勒凑近门口,看到木地板上放着两把靠背椅和一张小桌子。辛克勒思忖着,不知道这些庄稼汉是否听说了他们将要得到一笔新买卖。
“水井可以给你用,”女孩回来以后说,“但他说,你下次来拎水的时候,得留下一个水桶,就当是忘记拿了。”
辛克勒觉得值得,即便维克瑞让他从自己口袋里掏钱赔也行,尤其是一眼望去根本没有其他农舍了。多不过是半块钱,打扑克时做点手脚,轻轻松松就赚回来了。他点点头,走到水井旁,把生锈的水桶扔进漆黑的井里。女孩站在门廊上,没有进屋。
“你犯了什么事?”
“我以为银行经理不会注意到出纳顺走了几张钞票。”
“在哪儿?”
“罗利。”
“我从没出过阿什维尔,”女孩说,“你要在里面待多久?”
“五年。已经过了十六个月。”
辛克勒捞起水桶,他往另一只桶里倒水时,水从桶底漏出来。女孩待在门廊上,确保他带走的只有水。
“你在这儿住了很久吗?”
“切特和我在这儿住了一年了,”女孩说,“我在山那边长大。”
“就你们俩住着?”
“是啊,”女孩说,“但是门里面放着把来复枪,而且我知道怎么瞄准。”
“那当然,”辛克勒说,“你能告诉我你的名字吗,我好知道怎么称呼你。”
“露西·索瑞尔斯。”
|
|