|
內容簡介: |
本书包含10个单元,每个单元中包括课文、单词表、难句讲解、科技英语知识以及习题。内容包含基础电路、电力设备和风力发电相关知识,翻译技巧以及风电常用英语术语。课文取材务求切合风电行业实际要求和基础专业知识。课后习题既有针对课文的练习,也有开放性练习或者任务,如简历写作、说明书翻译等。本书可作为高等院校风电专业的英语教材,风电培训班教材,也可供从业者自学。
|
目錄:
|
UNIT 1Alternating Current1New Words and Phrases3Notes4科技英语专题--科技英语的语言特色5Exercise8Task: My Favorite Course10 UNIT 2Simple Electric Circuit11New Words and Phrases12Notes13科技英语专题--英语翻译的标准14Exercise15Task: Introduction to our college17 UNIT 3Generators18New Words and Phrases19Notes21科技英语专题--常用英语词根词缀22Exercise26Task: Resume27 UNIT 4Control Systems30New Words and Phrases31Notes33科技英语专题--常用数学词汇和表达式的英语表达34Exercise37Task: Introduction to a laboratory.38 UNIT 5PLC39New Words and Phrases41Notes43科技英语专题--根据上下文来理解词义和翻译44Exercise45Task: User Guide47 UNIT 6Wind Resource49New Words and Phrases50Notes52科技英语专题--词序的调整53Exercise54Task: Sample of ”Call for paper”56 UNIT 7Wind Turbines58New Words and Phrases60Notes62科技英语专题--词性的转换63Exercise64Task: Notice66 UNIT 8State of Art Wind Turbine Technology68New Words and Phrases69Notes71科技英语专题--被动句的翻译72Exercise73Task: Help Document of a Software75 UNIT 9Yaw System78New Words and Phrases80Notes81科技英语专题--否定句的翻译82Exercise84Task: Lab Assignment85 UNIT 10Pitch Control88New Words and Phrases90Notes91科技英语专题--长句的理解和翻译92Exercise93Task: Abstract for an article95Centralised power control of wind farm with doubly fed induction generators96 附录 1风电专业有关课程中英文对照97 附录 2中英文对照常见风电专业术语98 附录 3参考译文101 附录 4《EI, ISTP》对英文摘要的写作要求119参考文献121
|
內容試閱:
|
在国内,风电专业英语教材尚属空白,为新开设的风电相关专业编写教材是很必要的。目前,国家大力发展新能源,从事风电的人员也越来越多,其中不少人具有丰富的风电专业技术知识,却缺乏英语交流和翻译的能力。新的高校毕业生虽有一定英语基础,但对于科技英语特点不一定十分了解,专业英语阅读、翻译、写作能力都有待加强,所以一本合适的风电专业英语教材是亟需的。由于风电行业是一新兴行业,实际应用中涉及的英文说明书、英文宣传资料、与时俱进的新技术发展报道等比比皆是,要获取信息,掌握、了解引进的技术和设备,或在涉外企业工作,都有赖于专业英语水平的提高。风电专业英语是一门培养职业技能的课程。通过本课程的学习,学生应切实提高英语阅读和理解能力,为从事与风电相关职业岗位打好基础和培养拓展能力,在巩固高职英语学习的同时,掌握风电设备的基本原理,具备风电设备制造、风电场监测及维护等岗位所需的实际英语运用能力。以往的专业英语教材选材多以原版英文原理性教材内容为主,存在与职业岗位技能脱节、内容结构不合理、信息更新滞后的缺点。本教材的编写目的是以实用性为主,衔接已有的高等院校英语教育,也可供从业者自学。本教材的内容包含10个单元,每个单元中包括课文、单词表、难句讲解、科技英语知识以及习题。本书编写过程中得到了胡志华和冯丽萍老师的大力支持,并和宋海辉老师分享了宝贵资料,在此一并表示感谢!限于编者水平,书中不妥之处在所难免,欢迎广大读者批评指正。编者2013年5月
|
|