新書推薦:
《
有趣的中国古建筑
》
售價:NT$
305.0
《
十一年夏至
》
售價:NT$
347.0
《
如何打造成功的商业赛事
》
售價:NT$
407.0
《
万千教育学前·透视学前儿童的发展:解析幼儿教师常问的那些问题
》
售價:NT$
265.0
《
慈悲与玫瑰
》
售價:NT$
398.0
《
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
》
售價:NT$
347.0
《
心跳重置
》
售價:NT$
269.0
《
云中记
》
售價:NT$
347.0
|
編輯推薦: |
《春琴抄》
日语文学代表性翻译家林少华:翻译《罗生门》《雪国》等日本名家作品凡90余部,2018年获日本“外务大臣奖”
传递文学审美的“灵魂间谍”:重视文学翻译的创造性,笃信“审美忠实”翻译观
翻译家自编自选自注,领略日本经典文体之美:收录6篇日本名篇选段,从华丽浪漫到幽邃诡异,文体各放异彩,《草枕》中文版为林少华首译
林少华亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译:全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;选取40年翻译精华,逐一撰写导读;书后附译著年表
轻巧调色本,享受阅读:封面多彩高饱和,触感膜 烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好
《镜子河》
敬畏作者的隐身翻译家:从事英语专业教学30余年,师从翻译大家李霁野、金隄、高殿森,专注于英语文学的研究和翻译
翻译家自编、自选、自注,纵览英语文学精品:选取40年翻译精华,收录短篇小说、长篇小说、文论、诗歌,含吴尔夫、海明威等经典,毛姆《月亮与六便士》近乎零差评,吴尔夫《幕间》中文版首译
谷启楠亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译:全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;章节开端设有导读,解读内容和篇
|
內容簡介: |
“我和我的翻译”丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选段、译作篇目,涵盖英、日、法、德、西、俄等多个语种。全书由翻译家自编、自选、自注,附译者自序、篇目导读、译者作品目录等内容,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果。丛书内容以文学经典及首译作品为主,包括小说、散文、诗歌、文论
|
關於作者: |
《春琴抄》
林少华,1952年生,著名文学翻译家、散文家、学者,中国日本文学研究会副会长。曾任教于广州暨南大学,访学于日本东京大学,现为中国海洋大学教授。
代表译作:《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《罗生门》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品九十余部。
著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《异乡人》《小孤独》等。
《镜子河》
谷启楠,1942年生,1965年毕业于南开大学外文系后留校任教,作为外国语学院教授,多年从事英语专业的教学,专注于英语文学的研究和翻译。1991年获加拿大教学与出版奖学金。1996年获国务院政府特殊津贴。曾任中国加拿大研究会、英汉语比较研究会、美国文学研究会、全国英国文学学会、全国高校外国文学教学研究会理事。
代表译作:《达洛维太太》《月亮与六便士》《福斯特短篇小说集》《幕间》《老人与海》《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》《钢琴师》《英语经典散文翻译与赏析》《牛津简明英国文学史》等。
主要著述:论文《理解原作是文学翻译的关键》《文化教学与外语教学》《论<红楼梦>文化内容的翻译》(合著)等
《没有爱情可不能结婚》
孙致礼,著名翻译家及翻译理论家,国务院特殊津贴专家。原解放军外国语学院首席教授、博士生导师,2004年被评为全国优秀教师。翻译出版英美经典文学名著20余部。他的简·奥斯丁译本均为国内权威版本,《傲慢与偏见》曾获“全国优秀畅销书”,本人亦是简·奥斯丁研究的先行者。
代表译作:《傲慢与偏见》《呼啸山庄》《理智与情感》《德伯维尔家的苔丝》《老人与海》《瓦尔登湖》
《人群中的人》
曹明伦,1953年生,北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师,成都大学特聘教授;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《中国翻译》编委,《英语世界》顾问;国务院政府特殊津贴专家。
代表译作:《爱伦·坡集》《威拉·凯瑟集》《弗罗斯特作品集》《培根随笔集》《莎士比亚爱情诗集》以及司各特的三部长诗(《湖上夫人》《玛米恩》《后一个吟游诗人的歌》)等
主要著述:《翻译研究论集》《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》
《他们眼望上苍》
王家湘,1936年生,中国翻译协会“资深翻译家”,北京外国语大学教授。1953年入北京外国语学院(现北京外国语大学)学习,师从王佐良、许国璋等名家,毕业后留校任教,专注于英文文学研究与翻译。黑人文学翻译先行者,译作《有色人民—回忆录》荣获第六届鲁迅文学奖翻译奖。
代表译作:《沙堡》(1985)《汤姆叔叔的小屋》(1998)《达洛维夫人·到灯塔去·雅各布之屋》(2001)《假如给我三天光明》(2005)《20世纪美国黑人小说史》(2006)《瓦尔登湖》(2009)
《我得重下海去》
黄杲炘,1936年生,中国资深翻译家,上海译文出版社编审。1982年出版《柔巴依集》,首创英诗汉译迄今严格的译诗要求。其《英诗汉译学》获得中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作奖一等奖,是文学翻译学研究的重要著作;《坎特伯雷故事》以票获得第四届优秀外国文学图书一等奖。
黄杲炘译有《华兹华斯抒情诗选》、《丁尼生诗选》、《坎特伯雷故事》、《英国叙事诗四篇》(含蒲柏、司各特、丁尼生、王尔德作品)、《英国名诗选》、《美国名诗选》、《英文滑稽诗300首》、杜拉克《谐趣诗A到Z》、林顿《宝宝的伊索》、利尔《胡调集》等英汉对照诗集27种,及《鲁滨孙历险记》《殷红的花朵》《伊索寓言500则》《伊索寓言诗365首》《拉封丹寓言全集(1-6卷)》等。数十篇译诗论文发表在《中华读书报》《中国翻译》《外国语》《东方翻译》《诗网络》等报刊,收入文集《英语诗汉译研究》《译诗的演进》《译路漫漫》。
|
目錄:
|
《春琴抄》 丛书编辑说明 i 丛书总序 罗选民iii 译者自序 林少华vii 部 自然与人生 1 第二部 少年的悲哀 7 第三部 天皇的帽子 29 第四部 地狱变 55 第五部 春琴抄 89 第六部 草枕 153 林少华译著年表 290
|
內容試閱:
|
“审美忠实”当然不是我首创。无论傅雷的“神似”说、朱生豪的 “神韵”说,还是茅盾的“意境”说、钱锺书的“化境”说,虽然众说 纷纭,但说的都是同一回事。另一方面,无论哪一种“说”,抑或不管 多么强调审美忠实,也都要通过行文方式、通过文体表现出来。村上 春树就特别看重文体,断言文体就是一切。他说:“我大体作为作家写 了近四十年小说。可是若说我迄今干了什么,那就是修炼文体,几乎 仅此而已。”“我想用节奏好的文体创造抵达人的心灵的作品,这是我的志向。” 每对此花,便想起相州游山之行。在每一抔土都包蕴历史的胜地, 在依山而建的茅舍旁边,在陡峭如削的危崖之上,在幽幽古窟,在 古代英雄长眠之所,在细谷川流经之处,杉木荫下,细竹丛中,无 处不见百合莹洁的倩影。偶遇负薪村童,其草篓上亦插有两三枝此花。 行至蛙声四起的田间小路,步履之间,抬头忽见一座饭团般的青山矗立眼前。漫山巴茅,如山姬秀发,其间无数百合,白影点点,玉 簪天成。风息之际,宛如缀满白色提花的绿色天鹅绒地毯。阵风掠过, 一坡青茅,翠波鼓荡,万千百合,恰似随波逐流的开花浮萍。
|
|