新書推薦:
《
家、金钱和孩子
》
售價:NT$
295.0
《
量价关系——透视股票涨跌脉络
》
售價:NT$
340.0
《
二十四节气生活美学
》
售價:NT$
340.0
《
西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939
》
售價:NT$
990.0
《
基于鲲鹏的分布式图分析算法实战
》
售價:NT$
495.0
《
夺回大脑 如何靠自己走出强迫
》
售價:NT$
299.0
《
图解机械工程入门
》
售價:NT$
440.0
《
中文版SOLIDWORKS 2024机械设计从入门到精通(实战案例版)
》
售價:NT$
450.0
|
編輯推薦: |
该书出版助于该学科和领域的学习者和兴趣者尤其是大学生和研究生作为学习和研究的参考。可以更有效地积聚全国外国语言文学的研究力量和资源,融合语言文学的研究力量和资源,调动各相关学术团体的学术研究与合作交流的积极性和创造性,为外国语言文学一流学科建设添砖加瓦。
|
內容簡介: |
本书对新世纪以来,尤其是近十年(2010—2019)的中国翻译史研究进行了详细的梳理和分析,回顾了新时期中国翻译史研究的发展历程,总结了中国翻译史研究的丰硕成果,指出了存在的问题以及今后的发展方向。全书分中国翻译史研究概述、近十年中国翻译史研究概论、近十年中国翻译史学理论研究成果、近十年中国翻译史研究方法发展与展望、近十年中国翻译史研究反思与展望等五大部分,纵横交错、点面结合,呈现了新时期中国翻译史研究的全貌。
|
關於作者: |
段峰,四川大学文学博士、教授、博士生导师,现任四川大学外国语学院院长。中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会副会长,四川省高校外语研究会会长,四川省翻译文学学会常务副会长,四川省应用外语研究会副会长,四川省比较文学学会理事。主要研究方向为翻译理论研究、翻译史研究,先后主持国家社会科学基金项目2项,获四川省哲学社会科学优秀成果二等奖2次,出版学术专著2部,学术论文近40篇。
|
目錄:
|
第1 章 中国翻译史研究概述 1
1.1 20 世纪的中国翻译史研究 2
1.1.1 20 世纪初到中华人民共和国成立 2
1.1.2 中华人民共和国成立到20 世纪末 5
1.2 21 世纪的中国翻译史研究 18
1.2.1 2000—2009 年翻译史研究 18
1.2.2 2010—2019 年翻译史研究发展脉络 24
第2 章 近十年中国翻译史研究成果 37
2.1 近十年中国翻译史研究重要专著 37
2.1.1 文学翻译史和翻译文学史 37
2.1.2 实学翻译史 44
2.1.3 译学理论和翻译思想史 46
2.1.4 翻译出版传播史 52
2.1.5 翻译教学史 57
2.1.6 断代翻译史 57
2.1.7 区域翻译史和民族翻译史 61
2.1.8 以译作为中心的翻译史 66
2.1.9 以译者为中心的翻译史 68
2.1.10 翻译史研究论文集 72
2.1.11 汉籍外译史 76
2.1.12 翻译通史与史略 79
2.1.13 翻译史相关资料编纂 80
2.1.14 其他翻译史专题研究 83
2.2 近十年中国翻译史研究重要论文 90
2.2.1 期刊论文 90
2.2.2 博士学位论文 101
2.3 近十年中国翻译史研究重要学术团体 136
2.4 近十年中国翻译史研究重要学术会议 139
第3 章 近十年中国翻译史学理论研究成果 153
3.1 翻译史学理论的元语言研究 154
3.1.1 翻译史论、翻译史引论、元翻译史论 155
3.1.2 翻译史实践、翻译史学实践(翻译史论)、翻译史学理论 158
3.1.3 中国翻译史学、中国翻译史学史 161
3.1.4 翻译史学、翻译史论 162
3.1.5 翻译史学理论话语的比较 163
3.2 翻译史料学研究的发展 165
3.2.1 口述史料 166
3.2.2 译者、译学学者、翻译编辑或出版者等自述性史料 166
3.2.3 翻译展示馆 167
3.3 翻译史书写视角研究的发展 168
3.3.1 科学翻译史研究对象的拓宽 168
3.3.2 文学翻译史/ 翻译文学史研究视角的突破 172
3.3.3 宗教翻译史研究的发展 175
3.3.4 翻译家研究理论的发展 177
3.3.5 翻译史书写会通视角的提出 181
3.3.6 国家翻译实践史研究视角的提出 183
3.3.7 女性翻译史研究视角的拓宽 185
3.3.8 民族与区域翻译史研究视角的发展 186
3.3.9 口译史研究视角的拓展 189
3.4 翻译史阐释理论:跨学科视角的发展 190
3.4.1 内部史与外部史阐释视角的借鉴 191
3.4.2 全球史阐释视角的借鉴 192
3.4.3 思想史/ 知识史阐述视角的借鉴 194
3.4.4 文化史阐释视角的借鉴 196
3.4.5 科学技术史阐释视角的借鉴 197
3.4.6 社会学研究理论的借鉴 198
第4 章 近十年中国翻译史研究方法发展与展望 201
4.1 中国翻译史研究方法回顾 204
4.1.1 微观史 205
4.1.2 个案研究法 208
4.1.3 文本分析法 212
4.1.4 文献研究法 214
4.1.5 历史学方法 215
4.2 近十年中国翻译史研究方法的新发展 219
4.2.1 语料库方法 220
4.2.2 文献计量学方法 222
4.2.3 翻译史料学研究新方法 224
4.2.4 口述史研究方法 226
4.2.5 社会学方法 229
4.2.6 人类学方法 232
4.3 中国翻译史研究方法未来走向 233
第5 章 近十年中国翻译史研究:反思与展望 235
5.1 近十年中国翻译史研究总结 235
5.2 中国翻译史研究面临的挑战 238
5.2.1 对翻译史实践的重视程度、规范程度不足 238
5.2.2 翻译史发展方向的迷思:离心式还是向心式? 239
5.2.3 史学素养与意识匮乏 241
5.3 应对学科实践挑战的举措 243
5.3.1 厘清相关的术语概念 244
5.3.2 史论结合,提高“论”的能力 245
5.3.3 培养探索翻译史学理论的意识 246
5.3.4 培养译史研究的整体观 248
结语 251
参考文献 253
术语表 285
后记 287
|
內容試閱:
|
何为翻译史?这一研究领域名称中的“翻译”与“史”之间究竟是何关系——是翻译的历史,历史上的翻译,还是翻译与历史?翻译史是隶属于翻译研究学科的一个子领域,是横跨翻译学与历史学之间的交叉学科,还是历史学下辖的专门史的一个分支领域?对上述问题的思考势必产生不同的答案,也因而将翻译史学者划分成不同的阵营。从学术传统来看,翻译研究领域的学者多将翻译史看作与翻译理论和翻译批评并驾齐驱的翻译学三大部分之一;历史学领域中尤其是热衷于研究跨国文化史、科学史和知识史的近代史研究学者则更倾向于将翻译史看作一种专门史的史学范畴。近十年来,翻译学界不断拓新的跨学科性与当代西方历史哲学领域的“修辞(或语言学的)转向”使翻译史越来越明显地成为两个学科之间的公共领域。翻译学界的学者不断地从历史学科借鉴可利用的史学方法,微观史、全球史、文化史、思想史及口述史、民族志等新的史学观和方法论相继成为翻译史论著的理论框架和书写实践,并由此诞生了一系列高水平的研究成果。史学界中关注近现代西方科学、思想、文化及学科知识体系之“西学东渐”的学者则将研究兴趣投射于知识跨国(transnational)翻译、旅行和流转对历史进程的影响,将历史上的译者、译著或翻译事件的钩沉作为探索中西文化交流史的方法或视角。在跨学科、多学科、交叉学科或超学科研究盛行的当下,不少学者主张跨学科学者应分清学科之间的主次关系,一方面坚守自己的学科本位,另一方面向其他学科寻求新的视角方法或问题解决方案。可以说,翻译与历史的视域融合与学术会通正处于一个继往开来的关键阶段。
就翻译学学科而言,中国翻译史研究的繁荣对学科发展具有重大意义。首先,它为翻译学提供了持续的学科动力,将翻译学始终驻留在一个人文思想文化的平台上,而避免滑落进以技能为驱动的研究桎梏中;其次,中国翻译史丰富的理论和实践资源,昭示了普适性和特色兼备的中国译学思想和理论的在场,增强了中国学者的文化自信,提升了他们在国际译学论坛上的话语权;后,翻译史作为翻译学和其他学科频繁的接口,呈现出友好的界面,翻译学在借鉴其他学科理论和方法时,也为其他学科开启了广阔的研究空间,使翻译学和其他学科始终处于良好的学术互动中。
本书对新世纪以来,尤其是近十年的中国翻译史研究进行梳理和概括。全书分中国翻译史研究概述、近十年中国翻译史研究成果、近十年中国翻译史学理论研究成果、近十年中国翻译史研究方法发展与展望、近十年中国翻译史研究反思与展望五大部分,力图尽可能全面反映新时代中国翻译史研究的全貌。在编写过程中,我们为中国翻译史研究所取得的成绩感到骄傲,并由衷钦佩译界同仁为中国翻译史研究的发展所做出的努力。十年在历史长河中只是短短的一瞬间,但对中国翻译史研究而言却是稳稳的一大步。
段 峰
2020 年9 月
|
|