|
內容簡介: |
《文学翻译:译·注·评》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把文学翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考译文。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为□00字到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 《文学翻译:译·注·评》适合大学英语专业和翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。
|
目錄:
|
1 Love Story 节选之一 1
专题讨论 文学翻译要注意区分意义的不同类型
2 Love Story 节选之二 9
专题讨论 小说人物对话的翻译要注意会话性
3 Love Story 节选之三 19
专题讨论 文学性的翻译
4 Love Story 节选之四 30
专题讨论 从文体学的角度看变异及其翻译
5 Chromosome 8 节选之一 38
专题讨论 不要忽视常识的预警
6 Chromosome 8 节选之二 46
专题讨论 文学翻译应该要有很强的修辞意识
7 Chromosome 8 节选之三 52
专题讨论 意译的尺度
8 Chromosome 8 节选之四 59
专题讨论 翻译用词的准确性
9 Jamaica Inn 节选之一 67
专题讨论 语境引力下的语义顺应
10 Jamaica Inn 节选之二 75
专题讨论 注意比拟类修辞格的翻译
11 Jamaica Inn 节选之三 82
专题讨论 所指原型对文学语言形象性的建构及翻译对策
12 Jamaica Inn 节选之四 89
专题讨论 翻译中的朗诵式自查:有拗必纠
VIII
文学翻译译·注·评
13 The Bodies Left Behind 节选之一 95
专题讨论 语法反常的诗学功能及翻译对策
14 The Bodies Left Behind 节选之二 102
专题讨论 翻译中的回译式自查
15 The Bodies Left Behind 节选之三 109
专题讨论 翻译中的问题意识
16 The Bodies Left Behind 节选之四 116
专题讨论 不要无视叙事体作品中的语序
17 The Last Nazi 节选之一 125
专题讨论 利用网络的图片搜索来确认实物词语翻译的准确性
18 The Last Nazi 节选之二 131
专题讨论 语篇中暗藏的词汇衔接链
19 The Last Nazi 节选之三 139
专题讨论 翻译的过程就是研究的过程
20 The Last Nazi 节选之四 148
专题讨论 读万卷书,还需行万里路
|
|