登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』有声双语经典:莎士比亚悲剧故事

書城自編碼: 3690531
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: 威廉·莎士比亚 著,黄晓丽 译
國際書號(ISBN): 9787544786577
出版社: 译林出版社
出版日期: 2021-11-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:NT$ 176

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张)
《 卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张) 》

售價:NT$ 602.0
化妆品学原理
《 化妆品学原理 》

售價:NT$ 254.0
万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机
《 万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机 》

售價:NT$ 214.0
爱你,是我做过最好的事
《 爱你,是我做过最好的事 》

售價:NT$ 254.0
史铁生:听风八百遍,才知是人间(2)
《 史铁生:听风八百遍,才知是人间(2) 》

售價:NT$ 254.0
量子网络的构建与应用
《 量子网络的构建与应用 》

售價:NT$ 500.0
拍电影的热知识:126部影片里的创作技巧(全彩插图版)
《 拍电影的热知识:126部影片里的创作技巧(全彩插图版) 》

售價:NT$ 500.0
大唐名城:长安风华冠天下
《 大唐名城:长安风华冠天下 》

售價:NT$ 398.0

建議一齊購買:

+

NT$ 233
《 英语背景知识学习手册 》
+

NT$ 284
《 Oxford Bookworms Library: Starter Level: Robin Hood 》
+

NT$ 264
《 莎士比亚传 英文版原版 [法]维克多·雨果 著 经典英语文库入选书目 世界经典文学名著 英语原版无删减 提高英文阅读与写作能力 》
+

NT$ 389
《 演讲的艺术(第十版-中国版)(配CD-ROM)(2018版)(英文版) 》
+

NT$ 330
《 中国人的精神(英汉对照)(博雅双语名家名作) 》
+

NT$ 59
《 哈克贝利.费恩历险记(第2级下.适合初二初三)(新版)(书虫.牛津英汉双语读物) 》
編輯推薦:
译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,其戏剧在世界范围内影响巨大,是难以逾越的文学高峰。本版精选《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》《雅典的泰门》六个代表性悲剧故事,展现了莎剧生动的人物形象、巧妙的情节设置与丰富的人文情怀。
內容簡介:
莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,其戏剧在世界范围内影响巨大,是难以逾越的文学高峰。本版精选《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》《雅典的泰门》六个代表性悲剧故事,展现了莎剧生动的人物形象、巧妙的情节设置与丰富的人文情怀。
關於作者:
莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗与两首短诗。代表作有四大悲剧《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》,四大喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》,以及历史剧《亨利四世》《亨利六世》《理查二世》等。他是“英国戏剧之父”,本·琼斯称他为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类伟大的天才之一”。莎士比亚戏剧被译为多种主要语言,表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品,对后世的戏剧和文学产生了深刻而持久的影响。
目錄
目录
哈姆莱特
奥瑟罗
李尔王
麦克白
罗密欧与朱丽叶
雅典的泰门
Table of Contents
Hamlet
Othello
King Lear
Macbeth
Romeo and Juliet
Timon of Athens
內容試閱
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地最好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我**次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,最好的都是**的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·.格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出*值得国人阅读的那一部分,延请最好的翻译家、最好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我*中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们最好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。

哈姆莱特
哈姆莱特是丹麦国王的独生子。他很爱他的父亲和母亲——并且幸福地爱上了一位名叫奥菲莉亚的可爱女子。她的父亲波洛涅斯是国王的御前大臣。
哈姆莱特在维滕贝格学习时,父亲去世了。年轻的哈姆莱特听说国王被一条蛇咬死了,悲痛万分,急忙赶回家。年轻的王子深爱着他的父亲,你可以想象,当他发现王后在国王下葬后不到一个月就决定再婚,而且要嫁给已故国王的弟弟时,他的感受是怎样的。
哈姆莱特拒绝为婚礼脱下丧服。
他说:“不仅仅是我身上穿的黑衣证明了我的哀伤,我内心也为我离世的父亲披上丧服。至少他儿子还记得他,现在还在伤心。”
国王的弟弟克劳狄斯说:“这种悲伤是过度的。当然,你必须为失去你的父亲悲伤,但是——”
“啊,”哈姆莱特痛苦地说,“我不能过了短短一个月就忘记我所爱的人。”
听完,王后和克劳狄斯就离开了他,为婚礼尽情欢乐,他们忘记了可怜善良的国王,而他曾对他俩那么好。
哈姆莱特独自一人,开始思考他应该做什么。因为他不相信蛇咬死人的说法。在他看来,邪恶的克劳狄斯为了得到王冠、迎娶王后而杀害了国王,这事再明显不过了。然而,他没有证据,不能指控克劳狄斯。
就在他这样想的时候,他的同学霍拉旭从维滕贝格来了。
“什么风把你吹来了?”哈姆莱特亲切地问候他的朋友。
“殿下,我是来参加您父亲的葬礼的。”
“我想你是来参加我母亲的婚礼吧,”哈姆莱特痛苦地说,“我的父亲!我们再也见不到像他那样的人了。”
“殿下,”霍拉旭回答,“我想我昨晚看见他了。”
然后,霍拉旭告诉他,自己如何和两名守卫在城垛上看见国王的鬼魂,哈姆莱特震惊不已。哈姆莱特当晚就去了那里。果然,午夜时分,国王的鬼魂身穿他过去常穿的盔甲,在寒冷的月光下出现在城垛上。哈姆莱特是一个勇敢的青年。他没有逃走,而是跟鬼魂说话。当它招手示意时,他跟着它到了一个安静的地方。在那里,鬼魂告诉他,他所怀疑的事是真的。邪恶的克劳狄斯确实杀死了他的好哥哥国王,那天下午国王在花园里睡觉,他把毒药灌入了国王的耳朵。
“而你,”鬼魂说,“必须为这残忍的谋杀帮我复仇——报复我邪恶的弟弟。但不要冒犯王后——因为我爱她,而且她是你的母亲。记住我的话。”
看到黎明来临,鬼魂就消失了。
“现在,”哈姆莱特说,“只剩下复仇了。记住你——别的都不记得了——书籍、快乐、青春——统统忘掉——我脑子里只记住你的命令。”
他的朋友们回来后,他让他们发誓保守鬼魂的秘密,然后走下城垛。曙光和月光交映,天空泛着灰白色,他开始思考怎样才能好地为他被害的父亲报仇。
他因看到和听到父亲的鬼魂而震惊,觉得自己几乎要疯了,他怕叔叔会注意到他已经不是以前的他了,于是决定假装因其他事情发疯来掩饰他对复仇的渴望。
当他遇到爱他的奥菲莉亚时——他也曾给奥菲莉亚送过礼物、写过信、说过许多情话——他对奥菲莉亚表现得如此放肆,奥菲莉亚不禁以为他疯了。因为奥菲莉亚爱他,所以不相信他会这样残忍,除非他真的疯了。于是奥菲莉亚告诉了父亲,并给父亲看哈姆莱特写的一封情书。信里写着许多蠢话。从那时起,每个人都相信哈姆莱特的所谓疯病的病根是爱。
可怜的哈姆莱特非常不快乐。他渴望服从父亲鬼魂的命令,然而他太温柔善良了,不想杀人,即使是杀死杀害他父亲的凶手。有时,他不知道鬼魂说的到底是不是真的。
就在这个时候,一群伶人来到宫廷,哈姆莱特命令他们在国王和王后面前表演一出戏。这出戏演的是一个男人在自家的花园里被一位近亲谋杀,近亲后来娶了逝者的妻子的故事。
你可以想象,那个邪恶的国王坐在宝座上,王后坐在他身边,所有的大臣都围着他,看舞台上在表演他做过的恶事时,他的心情是怎样的。当戏中恶毒的亲戚把毒药倒入熟睡男子的耳朵时,克劳狄斯突然站起来,摇摇晃晃地走出房间——王后和其他人紧随其后。
然后,哈姆莱特对他的朋友们说:“现在我能肯定鬼魂说的话是真的。如果克劳狄斯没有杀人,他不会因为看到戏中这一幕而如此痛苦。”
这时,王后应国王的要求召来哈姆莱特,为他看戏时的行为和其他事情而责备他。克劳狄斯想知道事情的真相,就叫老波洛涅斯躲在王后房间的帐幔后面。就在他们谈话时,王后被哈姆莱特粗暴奇怪的话吓坏了,大声求救,躲在帐幔后面的波洛涅斯也叫喊起来。哈姆莱特以为藏在那里的是国王,就挥剑刺向帐幔,结果杀死的不是国王,而是可怜的老波洛涅斯。
这样,哈姆莱特得罪了他的叔叔和母亲,又因为运气不好而杀死了他挚爱之人的父亲。
“哦!这是多么鲁莽和血腥的行为啊!”王后叫道。
哈姆莱特痛苦地回答说:“几乎和杀死一位国王并嫁给他的弟弟一样糟糕。”然后,哈姆莱特坦率地把他的全部想法以及他得知这起谋杀的原委告诉了王后,并请求她至少不要再对杀死了好国王的克劳狄斯示好或施与仁慈。他们说话时,国王的鬼魂又出现在哈姆莱特面前,但王后看不见它。鬼魂走后,他们就分开了。
王后把发生的事情和波洛涅斯的死告诉克劳狄斯,克劳狄斯说:“这显然表明哈姆莱特疯了。他杀了大臣,为了他自身的安全,我们必须执行计划,把他送到英格兰去。”
就这样,哈姆莱特在国王的两名侍从的监护下被送往英国,这两名侍从带着致英国王庭的信,信上要求处死哈姆莱特。但是哈姆莱特机智地拿到了这封信,替换成另外一封信,上面写的是那两名准备背叛他的侍从的名字。然后,在船驶往英国时,哈姆莱特逃上了一艘海盗船,这两名邪恶的侍从任他听天由命,而他们也去迎接自己的命运了。
哈姆莱特急忙赶回家,但与此同时一件可怕的事情发生了。可怜的、美丽的奥菲莉亚在失去情人和父亲后,也失去了心智,她头发上插着稻草、野草和鲜花,在宫廷里凄惨地、疯疯癫癫地走来走去,唱着奇怪的歌谣,说着一些可怜、愚蠢、毫无意义的话。有一天,她来到生长着柳树的溪流旁,想把一个花环挂在柳树上。结果她和所有的花一起掉进了水里,就这样死了。
哈姆莱特爱过奥菲莉亚,但装疯计划使他隐藏了爱意;他回来的时候,发现国王、王后和整个宫廷的人都在他心爱之人的葬礼上哭泣。
奥菲莉亚的哥哥雷欧提斯也刚刚来到宫廷,要为他父亲老波洛涅斯的死讨个公道。现在,他悲痛欲绝地跳进妹妹的坟墓,想再一次把她抱在怀里。
“我对她的爱胜过四万个哥哥合起来的爱。”哈姆莱特叫道,他跟着雷欧提斯跳进坟墓,两人一直打到被人分开为止。
后来哈姆莱特请求雷欧提斯原谅他。“我不能忍受,”他说,“有人比我更爱她,即使那人是她哥哥。”
但邪恶的克劳狄斯不会让他们成为朋友。他把哈姆莱特如何杀死老波洛涅斯的事告诉了雷欧提斯,两人密谋要杀害哈姆莱特。

Hamlet
Hamlet was the only son of the King of Denmark. He loved his father and mother dearly—and was happy in love with a sweet lady named Ophelia. Her father, Polonius, was the King’s Chamberlain.
While Hamlet was away studying at Wittenberg, his father died. Young Hamlet hastened home in great grief to hear that a snake had stung the King, and that he was dead. The young Prince had loved his father so tenderly that you may judge what he felt when he found that the Queen, before yet the King had been laid in the ground a month, had determined to marry again—and to marry the dead King’s brother.
Hamlet refused to put off mourning for the wedding.
“It is not only the black I wear on my body,” he said, “that proves my loss. I wear mourning in my heart for my dead father. His son at least remembers him, and grieves still.”
Then said Claudius the King’s brother, “This grief is unreasonable. Of course you must sorrow at the loss of your father, but—”
“Ah,” said Hamlet, bitterly, “I cannot in one little month forget those I love.”
With that the Queen and Claudius left him, to make merry over their wedding, forgetting the poor good King who had been so kind to them both.
And Hamlet, left alone, began to wonder and to question as to what he ought to do. For he could not believe the story about the snakebite. It seemed to him all too plain that the wicked Claudius had killed the King, so as to get the crown and marry the Queen. Yet he had no proof, and could not accuse Claudius.
And while he was thus thinking came Horatio, a fellow student of his, from Wittenberg.
“What brought you here?” asked Hamlet, when he had greeted his friend kindly.
“I came, my lord, to see your father’s funeral.”
“I think it was to see my mother’s wedding,” said Hamlet, bitterly. “My father! We shall not look upon his like again.”
“My lord,” answered Horatio, “I think I saw him last night.”
Then, while Hamlet listened in surprise, Horatio told how he, with guards, had seen the King’s ghost on the battlements. Hamlet went that night, and true enough, at midnight, the ghost of the King, in the armor he had been used to wearing, appeared on the battlements in the chill moonlight. Hamlet was a brave youth. Instead of running away from the ghost he spoke to it—and when it beckoned him he followed it to a quiet place, and there the ghost told him that what he had suspected was true. The wicked Claudius had indeed killed his good brother the King, by dropping poison into his ear as he slept in his garden in the afternoon.
“And you,” said the ghost, “must avenge this cruel murder—on my wicked brother. But do nothing against the Queen—for I have loved her, and she is your mother. Remember me.”
Then seeing the morning approach, the ghost vanished.
“Now,” said Hamlet, “there is nothing left but revenge. Remember you—I will remember nothing else—books, pleasure, youth—let all go—and your commands alone live on my brain.”
So when his friends came back he made them swear to keep the secret of the ghost, and then went in from the battlements, now gray with mingled dawn and moonlight, to think how he might best avenge his murdered father.
The shock of seeing and hearing his father’s ghost made him feel almost mad, and for fear that his uncle might notice that he was not himself, he determined to hide his mad longing for revenge under a pretended madness in other matters.
And when he met Ophelia, who loved him—and to whom he had given gifts, and letters, and many loving words—he behaved so wildly to her, that she could not but think him mad. For she loved him so that she could not believe he would be as cruel as this, unless he were quite mad. So she told her father, and showed him a pretty letter from Hamlet. And in the letter was much folly. And from that time everyone believed that the cause of Hamlet’s supposed madness was love.
Poor Hamlet was very unhappy. He longed to obey his father’s ghost—and yet he was too gentle and kindly to wish to kill another man, even his father’s murderer. And sometimes he wondered whether, after all, the ghost spoke truly.
Just at this time some actors came to the Court, and Hamlet ordered them to perform a certain play before the King and Queen. Now, this play was the story of a man who had been murdered in his garden by a near relation, who afterwards married the dead man’s wife.
You may imagine the feelings of the wicked King, as he sat on his throne, with the Queen beside him and all his Court around, and saw, acted on the stage, the very wickedness he had done. And when, in the play, the wicked relation poured poison into the ear of the sleeping man, Claudius suddenly rose, and staggered from the room—the Queen and others following.
Then said Hamlet to his friends, “Now I am sure the ghost spoke true. For if Claudius had not done this murder, he could not have been so distressed to see it in a play.”
Now the Queen sent for Hamlet, by the King’s desire, to scold him for his conduct during the play, and for other matters. Claudius, wishing to know exactly what happened, told old Polonius to hide himself behind the curtain in the Queen’s room. And as they talked, the Queen got frightened at Hamlet’s rough, strange words, and cried for help, and Polonius behind the curtain cried out too. Hamlet, thinking it was the King who was hidden there, thrust with his sword at the curtain, and killed, not the King, but poor old Polonius.
So now Hamlet had offended his uncle and his mother, and by bad luck killed his true love’s father.
“Oh! What a rash and bloody deed is this,” cried the Queen.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.