新書推薦:
《
高敏感女性的力量(意大利心理学家FSP博士重磅力作。高敏感是优势,更是力量)
》
售價:NT$
286.0
《
元好问与他的时代(中华学术译丛)
》
售價:NT$
398.0
《
汽车传感器结构·原理·检测·维修
》
售價:NT$
500.0
《
怪谈百物语:不能开的门(“日本文学史上的奇迹”宫部美雪重要代表作!日本妖怪物语集大成之作,系列累销突破200万册!)
》
售價:NT$
296.0
《
罗马政治观念中的自由
》
售價:NT$
230.0
《
中国王朝内争实录:宠位厮杀
》
售價:NT$
281.0
《
凡事发生皆有利于我(这是一本读了之后会让人运气变好的书”治愈无数读者的心理自助经典)
》
售價:NT$
203.0
《
未来特工局
》
售價:NT$
254.0
|
編輯推薦: |
《汉法翻译教程》版已在很多法语院校使用多年,经久不衰。第二版融合了许多教师和学生的建议,对版的内容有针对性地做了增删。
|
內容簡介: |
《汉法翻译教程》(第二版)源于长期的教学沉淀,融合了许多教师和学生的建议,对版的内容有针对性地做了增删。本教材从两个层面展开,既有翻译理论,也有实战点评与练习实践。第二版有以下特色:一、从词汇、句子到篇章,科学地分析文本。这种方式比较容易理解和操作。二、系统地讲解翻译理论:翻译与语言、翻译与文化、翻译与修辞、翻译与逻辑等。三、介绍译者与读者的相互影响。汉法翻译,目标是实现汉语文本的法译,促进中法文化的交流。故而在新版特地增加了名篇翻译章节,从实战出发,详细分析篇章操纵的手段;强调遣词造句,把握整体与局部,较好地追溯了译者的心理历程。
|
關於作者: |
罗顺江:中国海洋大学法语系教授,主要研究方向:翻译学。编写的教材有《汉法翻译教程》《法汉翻译新教程》《法汉翻译理论与实践》;参加并主持过《法汉大辞典》(副主编)的编写工作;有译自英语和法语的译著十多部,如《波德莱尔后日子》《晚清纪事》等,发表论文多篇。
|
目錄:
|
目 录
章 绪 论 1
1.1何为翻译? 1
1.2中国翻译史简述 3
1.3翻译的目的 5
1.4翻译的单位 6
1.5汉法语言特点 8
1.6汉法语义特征 10
1.6.1语义相符 10
1.6.2语义相异 11
1.6.3语义空缺 12
1.6.4语义冲突 13
1.6.5小结 13
1.7翻译的素质 14
1.7.1语言要求 14
1.7.2广博的知识 15
1.7.3高度的责任感 19
1.8理解与表达 20
1.8.1理解阶段 21
1.8.2表达阶段 22
1.9小结 29
1.10思考与实践 30
部分:词语层次
第二章 词语与词义 35
2.1名词与词义 35
2.1.1字面意义 36
2.1.2指称意义 39
2.2限定词及其运用 46
2.2.1结构的转换 49
2.2.2后续性功能 51
2.2.3再诠释词义 53
2.2.4分割法 55
2.3词组单位 60
2.4词类及语法功能 64
2.4.1词类作用 65
2.4.2语法功能转换 66
2.4.3小结 68
2.5思考与实践 68
第三章 词语及其翻译 73
3.1词语的增减 73
3.1.1增益法 75
3.1.2减益法 84
3.2释义法 90
3.2.1重释地名 91
3.2.2重释时间 92
3.2.3历史原因 93
3.2.4政治因素 94
3.2.5民俗风情 95
3.2.6量词变化 95
3.2.7重释颜色 97
3.2.8小结 97
3.3正反式转换 98
3.3.1正词反译 98
3.3.2反词正译 99
3.4难译的词语 99
3.4.1音译法 100
3.4.2字词硬译 101
3.5禁译的词语 103
3.5.1政策性用语 103
3.5.2引用性词语 104
3.5.3小结 106
3.6思考与实践 106
第二部分:句子层次
第四章 主谓与简单句 113
4.1主语与谓语 113
4.1.1主语的处理 115
4.1.2谓语的处理 124
4.1.3主谓的相互影响 134
4.1.4小结 136
4.2简单句 137
4.2.1缩句成词 138
4.2.2译句成词 142
4.2.3小结 144
4.3思考与实践 144
第五章 句型及其翻译 148
5.1复合句 148
5.1.1并列复合句 149
5.1.2主从复合句 153
5.2句子结构的整合 171
5.2.1句子分割 173
5.2.2句子合译 179
5.3小结 183
5.4思考与实践 184
第六章 修辞与翻译 187
6.1译文的内容美 188
6.1.1比喻 188
6.1.2其他修辞格 203
6.2译文的形式美 207
6.2.1音律 208
6.2.2对偶 212
6.2.3排比 213
6.2.4修辞性问句 214
6.2.5修辞性重复 216
6.3思考与实践 225
第三部分:语境语篇
第七章 语境 233
7.1语境的概念 234
7.1.1语言语境 235
7.1.2非语言语境 242
7.2语境与翻译 255
7.2.1语义的补全 257
7.2.2互文意义 259
7.3思考与实践 263
第八章 语篇 267
8.1语篇与语境 269
8.1.1语篇与文化语境 270
8.1.2语篇与情景语境 274
8.2语篇衔接与连贯 277
8.2.1语篇衔接 278
8.2.2语篇连贯 295
8.2.3连贯的二元性 303
8.3小结 306
8.4思考与实践 306
第九章 译者的操纵 311
9.1谋篇布局 312
9.2译者的操纵 314
9.2.1语篇与段落 315
9.2.2连贯与衔接 316
9.2.3语境与词义 317
9.3译文及点评 319
参考答案 335
|
|