谭载喜,深圳大学特聘教授、北京外国语大学讲席教授、香港浸会大学荣休教授(Professor Emeritus)。本科毕业于湖南师大,硕士、博士毕业于英国埃克塞特(Exeter)大学,曾任香港浸会大学教授、翻译、传译及跨文化研究系(原名翻译学课程)主任、香港浸会大学校务委员会委员;香港教育局语文(英文)能力要求豁免事宜申诉委员会委员、香港公务员事务局法定语文事务部特聘中英翻译培训官、公务员考试(英文)试卷特聘审核官。曾兼任北京语言大学、中山大学兼职教授和博士生导师、意大利奈达翻译学院2009年度讲座教授。“第八届亚太翻译论坛”联合委员会执行委员会副主席(2016–2019)。主持或参与多个、省部级与校级、以及香港特区政府研资局资助的研究项目;担任中国国家多个重要项目的通讯评审专家(包括国家“长江学者”和人力资源部“青年拔尖人才支持计划”的专家通讯评委)、全国社科基金项目鉴定专家;澳大利亚纽卡素大学、新加坡国立大学、新加坡新跃大学、中国内地及港澳地区多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校内外评审及答辩组专家或组长、国际国内多套丛书和学术期刊的编委或论文匿名评审、以及多个其它重要的学术兼职和匿名评审专家等。主要研究方向:翻译哲学与理论;中西翻译史学研究;翻译的文化政治学研究;文学翻译理论与实践;中国文学外译研究;翻译传播学研究;中英语言与文化回译研究;中英语言文化比较。共出版著、译作15部,主要包括:《翻译学:作为独立学科的求索与发展》(2017)、《翻译与翻译研究概论——认知?视角?课题》(2012)、《西方翻译简史(增订版)》(研究生教学用书,2004;2018年第8次重印)、The Book of Twin Worlds (译著,2019)、《幸运的吉姆》(译著)、《翻译学》(2000)、《新编奈达论翻译》(1999)、《奈达论翻译》(1984);发表论文200多篇,主要刊发于Babel、Meta、Neohelicon、The Translator、Translation and Interpreting Studies、Perspectives、Across Languages and Cultures、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》《外语与外语教学》《上海翻译》《翻译学刊》(中国香港)《辅仁外语学报》(中国台湾)等国际及中国内地、港台地区重要翻译与语言研究期刊。