新書推薦:
《
传统文化有意思:古代发明了不起
》
售價:NT$
199.0
《
亚述:世界历史上第一个帝国的兴衰
》
售價:NT$
490.0
《
人工智能与大数据:采煤机智能制造
》
售價:NT$
440.0
《
新民说·逝去的盛景:宋朝商业文明的兴盛与落幕(上下册)
》
售價:NT$
790.0
《
我从何来:自我的心理学探问
》
售價:NT$
545.0
《
失败:1891—1900 清王朝的变革、战争与排外
》
售價:NT$
390.0
《
万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题
》
售價:NT$
475.0
《
荷马:伊利亚特(英文)-西方人文经典影印21
》
售價:NT$
490.0
|
編輯推薦: |
★回答人生终极一问:如果好人不易当,我们为何还是要做个好人?
★古希腊哲学家、思想家柏拉图代表作
★以斯灵斯校勘本为底本,遵照“字对字”原则,古希腊原文直译,兼顾文本准确性和语句通顺性,助你读懂这部奠定西方哲学史的源流之作。
★了解人类伟大先哲、认识西方哲学源流不可回避的经典佳作
|
內容簡介: |
如果有一天,你得到一枚能让人隐身的魔戒,从谋财害命到谋权篡位,坏事做尽而好处尽享——那么,你会选择做个坏人吗?
如果有一天,从未干过任何坏事的你,却背上人间(zui)大的恶名,被剥脱尘世的荣誉和利益——那么,你会选择依然做个好人吗?
从这一拷问人性的难题出发,古希腊哲学家柏拉图写下了传世经典《理想国》。在这本对话录中,柏拉图笔下的苏格拉底与伙伴一起,在对谈中构建出一个理想城邦,事关政体、教育、人伦、文艺、哲学等一系列重大议题。尽管讨论话题看似包罗万象,但(zui)终都是为了回答这一终极之问:如果好人不易当,我们为何还是要做个好人?
|
關於作者: |
柏拉图(约前427—前347)
古希腊哲学家、思想家
西方哲学奠基者之一
创立了柏拉图哲学、柏拉图主义等学说
与其师苏格拉底、学生亚里士多德并称为“希腊三贤”
译者
何祥迪,中山大学哲学博士,现任重庆大学人文社会科学高等研究院副教授,硕士生导师,兼任中国伦理学青年工作者委员会理事,中国古典学学会会员。专业方向为外国哲学,近期集中关注荷马史诗、柏拉图哲学、柏拉图主义和巴门尼德哲学。
|
內容試閱:
|
中译本说明
重译《理想国》是我多年以来的夙愿,也是我十多年研究柏拉图哲学的一个小小总结。在本科生阶段,我开始接触列奥·施特劳斯的《自然权利与历史》(彭刚译,北京:生活·读书·新知三联书店,2003年),该书的细腻文风、宏大视野、深刻思想和晦涩意图吸引了我;但是真正把我引向柏拉图的是甘阳教授那篇长序,柏拉图经由施特劳斯居然成为美国右派隐秘的教父,这实在让我百思不得其解,也激发我的好奇之心。
在硕士研究生阶段,我决计全面接触柏拉图哲学,尤其是他的文艺思想与政治思想的关系,我的毕业论文以《柏拉图笔下的寓言研究——以〈政治家〉为例》(2010年,张兴成教授指导)为题,从寓言角度分析柏拉图的双重写作意图和双重政治思想。但是,在阅读过程中我发现已有中译本存在诸多问题,这给我的研究带来很多障碍,也是那时我暗下决心要重译《理想国》。为此我专程翻译列奥·施特劳斯的《城邦与人》(未刊稿),以磨炼自己的意志,提升自己的翻译水平。同时我也发表了一篇论文《柏拉图写作问题的深层解读》(《西南农业大学学报》2009年第2期),并在刘小枫教授的指导下翻译了一些跟列奥·施特劳斯相关的论文并出版。
在博士研究生阶段,我尝试深入理解柏拉图哲学,包括柏拉图哲学体系和柏拉图主义史。一方面加强古希腊语学习,修习甘阳教授的“柏拉图《理想国》”、刘小枫教授的“柏拉图《会饮》”、倪梁康教授的“现象学基本问题”、刘森林教授的“《纯粹理性批判》”等相关课程。另一方面,通读库珀(John M. Cooper)和哈钦森(D. S. Hutchinson)主编的《柏拉图全集》,用十多万字的笔记全面梳理柏拉图著作的章节、内容和论证,并收集、阅读和整理大量研究柏拉图哲学的专著和论文。我的博士毕业论文以《柏拉图的善的观念——基于〈阿尔喀比亚德前篇〉、〈理想国〉和〈蒂迈欧〉》(2013年,甘阳教授指导)为题,全面建构柏拉图伦理学在个体、国家和宇宙三个维度上的平行和循环关系。同时,我翻译了格雷纳(David Grene)的《古希腊政治理论》(未刊稿),发表一篇论文《柏拉图德性伦理学的基础和原则》(《华中科技大学学报》2013年第2期)。
我工作时,王扬先生翻译的《理想国》(华夏出版社2012年版)已经出版了,《经典与解释》丛书的“柏拉图注疏集”也安排了《理想国》的新译本,再后来据说四川大学熊林教授也在着手翻译《理想国》,这样我觉得重译《理想国》对我而言似乎没那么紧迫了。但是我仍然专注于阅读和研究柏拉图,并在《伦理学研究》《华东政法大学学报》《读书》《古典学研究》等期刊上发表跟柏拉图相关的论文。同时翻译出版了古罗马时期阿尔吉努斯的《柏拉图学说指南》(华东师范大学出版社2016年版),以及翻译了阿德鲁里的《帕默尼德、柏拉图和有死哲学:从超越返回》(即将出版;Vishwa Adluri,Parmenides,Plato,and Mortal Philosophy:Return from Transcendence,London: Continuum International Publishing Group, 2011)。
2019年初,果麦文化传媒股份有限公司的策划编辑陈哲泓联系我,希望重译《理想国》,为广大读者准确再现经典魅力,这又唤起我尘封已久的渴望和热情,结果我们很快达成一致意见。现有《理想国》中译本已经有十多种了,但是我们认为仍然有重译的必要性和重要性。一方面是近年来国内柏拉图研究突飞猛进,热爱柏拉图的学者和读者越来越多,各种柏拉图哲学相关的会议、课程、著作层出不穷,这决定我们对《理想国》的理解跟过去是非常不同的。另一方面,现有中译本在选择古希腊文底本和参考西方译本方面未能跟进发展进程,而且在核心概念的理解上也跟当今的理解大相径庭。
除此之外,我们还看到,西方经典名著在西方几乎隔几年就有新译本面世,这说明每一代人对经典有自身的理解,而经典也是通过一代代的翻译得以延续下来,也说明再多译本无法穷尽柏拉图原文的意义和思想,因此再提供一个新译本决不是画蛇添足,而是在新时代背景下重新理解和继承经典的必要手段和重要途径。
目前这个《理想国》中译本从古希腊原文译出,底本采用斯灵斯校勘本(S. R. Slings, 2003)。斯灵斯是荷兰阿姆斯特丹自由大学的教授,柏拉图研究和校勘专家,他这个校勘本是的版本,已经被列入“牛津古典文本”丛书,这足以说明其专业性和权威性。同时,我也参考学界盛行已久的亚当斯校勘本(James Adams, 1960),它丰富的脚注和解释帮助我更深入地理解柏拉图原文。
斯灵斯校勘本出版后第二年,里夫就以此为底本推出一个英译本(C. D. C. Reeve, 2004),该英译本流畅易懂,导言详细,脚注丰富,它是本书的主要参考译本。本书还参考了布鲁姆的英译本(Allan Bloom,1968),布鲁姆自称“忠实”柏拉图,但是他的英语行文读起来有点生硬,更适合专业读者,不过,布鲁姆译本后面的疏解部分倒适合普通读者,而且已经译为中文作为单行本出版(参见布鲁姆《人应该如何生活》,刘晨光译,北京:华夏出版社2009年版)。此外,格里菲斯的英译本(Tom Gri_th, 2000)立足于分析哲学方法,虽然改译之处较多,但是它的概念和条理比较清楚,这也是本书的参考译本之一。
在现有中译本方面,本书重点参考郭斌和和张竹明译本(1986),王扬译本(2012),以及史毅仁译本(未刊稿)。郭、张译本通行已久,甚得《理想国》精神要旨,但是这个译本依据英译本转译,在精准度上略有欠缺,而且由于年代已久未能及时跟进现有研究成果。王译本可读性、准确性和学术性都有大幅提升,而且王扬还出版了《〈理想国〉汉译辨正》(2003),但是在希腊语理解和汉语表达方面仍然有不少改进空间。史译本是众人合译而成,参考大量注本译本,内含丰富而有用的注释,本书很多地方受益于这个译本。其他中译本,诸如吴献书(1929),王晓朝(2003),顾寿观(2010),庞曦春(2011),谢祖钧(2013)的全译本,以及朱光潜(1959)和王太庆(2004)的节译本,我也曾经认真阅读过,为我理解柏拉图《理想国》提供莫大帮助。
我翻译《理想国》坚持“信和达”两个原则,并按照以下四个步骤完成。步是“字对字”翻译。将古希腊原文与中文对应起来,标出每个古希腊单词的中文含义,尽可能用同一个中文词语去翻译同一个古希腊单词,尽量保持古希腊语法的变格和变位,并根据上下文灵活翻译一些小品词。“字对字”翻译是汉译《理想国》的首创之举,由于它是非常繁重的的幕后工作,因此国内外很少采取这个译法,但是我认为“字对字”翻译为译文的准确性奠定坚实基础,并为未来研究和理解取得突破性进展提供可能性。
第二步是“整句”翻译。阅读外语文献难免会遇到这种情况,虽然每个单词都认识,但是整个句子却不知所云。因此,我的翻译会根据上下文关系调整语序,补充省略,改变句式,引申词义,甚至改变词性,以弥补古希腊语与汉语在语法结构和表达习惯上的巨大鸿沟。另一方面,整句翻译还体现出我对柏拉图哲学的独到理解。
第三步是“通篇”翻译。参考上述中英译本校对全文。任何古典作品的翻译都不可避免要参考现代译本,因为很多单词或句子在现代会引发不同的理解。在某些争议较大的地方,我会重返古希腊原文,反复推敲各种译法,终选择其中一种译法或按照自己的理解来翻译。
第四步是“注释”和“校订”。凡柏拉图引用的著作,均查阅原文并标明出处,除非原文没有流传下来;凡专有名物首次出现时,除通行译法外主要依据希腊语翻译,但是附上英语译法,并做简要注解;凡重要哲学概念,主要参考已有译法,并提供相关学术研究证据,个别有争议之处则由本人定夺。
在这个译本中,我将苏格拉底的自述体改为对话体,便于读者更直观地感受哲学对话的风格,同时根据句意做了简单的分行处理;我还采用了国际通用的斯特方码,放在中括号里面表示出来;另外一些原文省略或指代不明的地方也用中括号加以补足和说明。总之,我们只有借助翻译才有可能走进古代经典世界,既然翻译和理解本身是一个永无止境的过程,那么这个译本也只是更接近经典的一次努力,难免有错漏不当之处,还盼方家不吝指正。
|
|