Part One Basic Theories of Translation
1 A Brief Discussion of Translation
1.1 The Origin and Function of Translation
1.2 Definitions of Translation
1.3 The Nature of Translation Studies
2 Principles of Translation
2.1 Various Principles of Translation
2.2 George Campbell’s and Alexander Fraser Tytler’s Three Principles
2.3 Eugene A. Nida’s Functional Equivalence
2.4 German Functionalists’ Skopos Theory
2.5 Yan Fu’s Triple Principle of Translation
2.6 Fu Lei’s “Spiritual Resemblance” and Qian Zhongshu’s “Sublime Perfection”
2.7 Liu Zhongde’s Triple Principle of Translation
2.8 Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle and His“信达优”
2.9 Zhang Peiji’s and Sun Zhili’s “Faithfulness”and“Smoothness”
3 Major Translation Strategies
3.1 Towards the Three Major Translation Strategies
3.2 Domestication and Foreignization and Their Application
3.3 A Comparison of Foreignization and Domestication with Literal Translation and Liberal Translation
4 The Process of Translation
4.1 On the Process of Translation
4.2 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Macro-Level
4.3 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Micro-Level
4.4 Improvement of the Target Language Text
5 The Reality of the Translator’s Subjectivity
5.1 Subjectivity and the Translator’s Subjectivity
5.2 Translators as Human Beings
5.3 Translator-Centeredness
5.4 Different Versions of the Same Literary Work
5.5 Machine Translation
6 The Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.1 Necessity of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.2 Requirements for the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.3 Manifestations of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.4 Restrictions of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
7 Context and Wording in Translation(Ⅰ)
7.1 Towards Context
7.2 Context for Translation
7.3 Wording in Translation
8 Context and Wording in Translation(Ⅱ)
8.1 Context as a Determiner of Wording
8.2 Intra-Lingual Context and Wording
Reference Answers to the Exercises
Part Two Major Translation Techniques
9 词类转译
9.1 英语名词与汉语动词相互转译
9.2 英语介词与汉语动词相互转译
9.3 英语形容词与汉语动词相互转译
9.4 英语形容词与汉语副词相互转译
9.5 英语副词与汉语动词相互转译
9.6 英语名词与汉语形容词相互转译
10 增补词语
10.1 根据内容增补词语
10.2 根据形式增加词语
11 省略词语
11.1 从内容角度省略词语
11.2 从形式角度省略词语
12 正说反译与反说正译
12.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译)
12.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译)
13 语态转译在翻译中的运用
13.1 语态转译在英译汉中的运用
13.2 语态转译在汉译英中的运用
14 分译法在翻译中的运用
14.1 分译法在英译汉中的运用
14.2 分译法在汉译英中的运用
15 合并法在翻译中的运用
15.1 合并法在英译汉中的运用
15.2 合并法在汉译英中的运用
16 英汉习语的分类与翻译
16.1 文化、习语与翻译
16.2 英汉习语的种类与翻译
17 英语定语从句的翻译
17.1 英语限制性定语从句的常用译法
17.2 英语非限制性定语从句的主要译法
17.3 几种特殊形式的定语从句的翻译
18 英语状语从句的翻译
18.1 时间状语从句的翻译
18.2 原因状语从句的翻译
18.3 条件状语从句的翻译
18.4 让步状语从句的翻译
18.5 目的状语从句的翻译
18.6 结果状语从句的翻译
18.7 方式状语从句的翻译
18.8 地点状语从句的翻译
19 英汉长句的翻译
19.1 按原句顺序译
19.2 逆原句顺序译
19.3 适当调整原句顺序
19.4 分开翻译
19.5 综合处理
20 专题翻译
20.1 英语隐喻的分类与翻译
20.2 英汉广告修辞的翻译
练习题参考答案
Part Three Translation Practice
21 英汉互译范文30篇
21.1 英译汉范文18篇
21.2 汉译英范文12篇
22 全国英语专业八级考试翻译试题及其参考译文(1992-2021)
主要参考文献