|
編輯推薦: |
本书对信息技术在译写领域的应用做了初步探索,对地名译写面临的问题、译写工作基础、地名存储相关的字符编码、译写工具使用的数据库及编程框架等内容分章节做了详细描述,并实际动手利用Xcode和Objective-C开发了一款基于iOS平台的地名翻译工具,用来解决地名译写问题。
|
內容簡介: |
本书定位于外语定名译写系统的开发和实践应用,主要针对西班牙语和班图语。通过8个章节的篇幅,对字符编码、软件开发框架、译写策略和优化翻译等流程模块和关键技术进行了详细描述,在具体的讲解过程中,作者团队融入大量实践开发案例,包括译写系统的具体开发框架应用,先保证读者熟悉系统的流程界面,再嵌入具体的小示例,步步为营地夯实基本技巧的应用,继而登堂入室,实现对西班牙语和班图语译写系统的熟练使用,提升实际工作效率。
|
關於作者: |
高钰,毕业于燕山大学计算机专业,现为中国地名研究所副研究员,国家语委“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”成员。主要从事外语地名汉字译写研究工作,参与制修订多项地名译写国家标准,设计开发多个语种的外语地名翻译工具。 赵琪,毕业于北京外国语大学亚洲学院,现就职于中国地名研究所,助理研究员。主要研究方向为外语地名汉字译写标准化研究。 车威,毕业于北京外国语大学法语语言文化学院,现为中国地名研究所助理研究员,主要研究方向为外语地名译写、地名标准化、外国地名文化研究。 纪元,毕业于中国人民大学清史研究所专门史专业。现于中国地名研究所任助理研究员,从事外语地名及少数民族语地名研究。
|
內容試閱:
|
当前,中国与世界各国之间的联系日益频繁,外语地名在各领域的使用愈加广泛,社会各界对外语地名汉字译写标准化和规范化的需求越来越大,为满足不同行业、领域对全球地名的需求,亟须持续推进全球地名标准化建设。
外语地名汉字译写是地名工作的重要组成部分。一直以来,地名译写的工作主要以人工为主。虽然经过多年努力,我国的译写工作取得了长足的进步,积累了很多成果,但地名译写工作仍然远远不能满足社会需要,甚至供需矛盾还有逐步扩大的趋势。如何尽快将各国用不同种类的文字书写的海量地理实体名称转换为方便我们使用的中文译名,以便及时满足社会需求,是我们面对的艰巨挑战。因此,在译名需求持续扩大的当下,如何高效率地完成外语地名汉字译写工作任务,已成为亟待解决的问题。在地名译写领域,人们也正在研究如何发挥信息化优势开展地名译写工作。
本书对信息技术在译写领域的应用做了初步探索,对地名译写面临的问题、译写工作基础、地名存储相关的字符编码、译写工具使用的数据库及编程框架等内容分章节做了详细描述,并实际动手利用Xcode和Objective-C开发了一款基于iOS平台的地名翻译工具,用来解决地名译写问题。由于翻译工具目前尚不能完全代替人工,书中花一些篇幅对人工优化翻译结果的一些方法进行了详细阐述。
书中大部分开发工作是在安装了Xcode 10.1的Mac计算机上完成,可以仿真iOS 12.1以上的iPhone使用环境。操作系统使用了MacOS Mojave(10.14.3)。如果读者需要实践书中介绍的内容,要留意软件版本和代码的兼容问题。
本书由我和三位同事共同撰写。其中,我根据译写工作原理和实际需求设计开发了简便易用的地名翻译工具,并把相关经验用文字表述出来,供读者参考;赵琪参与了多项外语地名汉
字译写相关标准的制修订工作,对译写的基本原则和方法十分熟悉,这些内容在书中都有体现;车威、纪元两人参与了很多针对机器翻译结果的人工优化工作,经验丰富,地名译写结果的终质量也因此能够获得大幅提升,这些宝贵的优化经验也被放在了书中。
本书主要读者为从事外语地名汉字译写的工作单位和个人,如测绘制图部门、外语类高校、编制全球地图集等图书资料的出版社及有外语地名翻译需要的人群。
高钰
2021 年5 月
|
|