新書推薦:
《
新民说·逝去的盛景:宋朝商业文明的兴盛与落幕(上下册)
》
售價:NT$
790.0
《
我从何来:自我的心理学探问
》
售價:NT$
545.0
《
失败:1891—1900 清王朝的变革、战争与排外
》
售價:NT$
390.0
《
送你一匹马(“我不求深刻,只求简单。”看三毛如何拒绝内耗,为自己而活)
》
售價:NT$
295.0
《
秦汉史讲义
》
售價:NT$
690.0
《
万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题
》
售價:NT$
475.0
《
荷马:伊利亚特(英文)-西方人文经典影印21
》
售價:NT$
490.0
《
我的心理医生是只猫
》
售價:NT$
225.0
|
內容簡介: |
《剧院风情》是毛姆自称在十分欢畅的心情下写 下的一部自己特别心爱的作品,动用的是他在戏剧界 混迹多年的生活素材——别忘了他曾是英国有史以来 *成功的剧作家之一。
朱莉娅·兰伯特是英国舞台上的一代名伶,她是 个天生的演员,舞台上的她光彩夺目、颠倒众生,舞 台下的她却陷入跟一个少年仰慕者的危险激情;受尽 情欲的折磨与屈辱之后,拯救她的仍旧是她对于舞台 艺术的痴心不改,痛苦的人生经验使她对人物的把控 *加游刃有余,表演*加炉火纯青,她终于在自己身 上完成了情欲的救赎。毛姆借由朱莉娅的沉溺与救赎 将人生、人性、情欲、艺术打成一片、熔于一炉,表 现得丝丝入扣、入木三分。
|
關於作者: |
威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965),英国*名作家,被誉为“*会讲故事的作家”。毛姆是一位成功的多产作家,在长篇小说、短篇小说和戏剧领域里都有建树。不过毛姆本人对自己的评价却很谦虚:“我只不过是二流作家中排在前面的一个。” 毛姆*知名、畅*的小说包括《人生的枷锁》《月亮和六便士》和《刀锋》等。除长篇外,毛姆还是一个出*的短篇小说家,他的短篇小说有一百多部。1946年,毛姆设立了萨默塞特·毛姆奖,奖励优*的年轻作家,鼓励 并资助他们到各处旅游。1952年,牛津大学授予毛姆名誉博士学位。1954年,英王室授予他“荣誉侍从”称号。1965年12月16日毛姆在法国尼斯去逝。
|
內容試閱:
|
门开了,迈克尔·戈斯林抬头看看。朱莉娅走了 进来。
“哈哕!我一会儿就好。我刚在签发几封信。” “不忙。我只是来看看给丹诺伦特家送去了什么 座位的票子。那个年轻人在这里干什么?” 她以经验丰富的女演员善于用手势来配合说话的 本能,把光洁的头一侧,指向她刚才穿过的那间房间 。
“他是会计,是从劳伦斯一汉弗雷会计师事务所 来的。他来这儿三天了。” “他看来很年轻。” “他是个订契约的雇员。他似乎很在行。可是他 对我们那套账务制度始终感到惊奇。他对我说,他从 没想到一家剧院竟用这样有条不紊的办法来管理的。
他说这个城市里有些行号的账目简直乱七八糟,足以 搞得你头发变白。” 朱莉娅看着她丈夫漂亮的脸上怡然自得的神情, 微微一笑。
“他是个乖巧的小伙子。” “他的工作今天结束了。我想我们可以带他回家 ,请他吃顿便饭。他是个不错的正派人。” “这可是请他吃饭的充分理由吗?” 迈克尔没有觉察到她语气中略带着讥刺的意味。
“要是你不想请他,我就不请他。我只是想这会 使他喜出望外的。他崇拜得你五体投地。你这回的戏 他已看了三次。他巴不得我把他介绍给你呢。” 迈克尔按了下电铃,他的秘书随即走进来。
“这些信拿去吧,玛格丽。今天下午我有哪些约 会?” 朱莉娅半心半意地听着玛格丽朗读约会的时间表 ,同时,尽管她对这间房间再熟悉也没有,还是悠闲 地环顾四周。这间房间用做一家流剧院的经理室 十分合适。四壁都敷有由一位出色的室内装饰家(按 成本计价)制作的护壁板,墙上挂着雕版印刷的佐法 尼和德怀尔德所作的舞台场景。那些扶手椅宽阔而舒 适。迈克尔坐在一张雕刻华丽的奇彭代尔式的椅子上 ,那是件复制品,却是由著名家具商所制作,而他那 张奇彭代尔式的桌子有着粗大的抓球爪式的台脚,异 常坚实。桌子上搁着一张镶着结实的银框的她本人的 照片,旁边对称地放着一张他们的儿子罗杰的照片。
在这两者之间有一座富丽堂皇的银质墨水台,那是他 有一年生日的时候,她本人送给他的礼物,它后面有 一只烫了不少金饰的红色摩洛哥皮的文具架,迈克尔 在这里面放他的私人信笺信封,以备亲笔写信时应用 。信笺上印着西登斯剧院这一地址,信封上印有他的 饰章:一个野猪头,下面是铭词:“犯我者必受惩罚 。”一束黄色的郁金香插在一只银杯里——这是他在 戏剧界高尔夫球赛中夺得的三连冠奖杯——显示出玛 格丽的小心爱护。朱莉娅对她打量了一下。虽然她修 得很短的头发用过氧化氢漂白过,两爿嘴唇上口红涂 得厚厚的,她却有一副中性的表情,这正标志着一个 理想的秘书。她已经在迈克尔身边工作五年了。在那 段时间里,她准已对他了解得一清二楚。朱莉娅心想 ,不知道她可会那么蠢,去跟他闹恋爱。
这时迈克尔从椅子上站了起来。
“好了,宝贝儿,我们可以走了。” 玛格丽把他的黑色霍姆堡呢帽递给他,开了门, 让朱莉娅和迈克尔走出去。他们走进外面的办公室时 ,朱莉娅原先看到的那个年轻人转身站立起来。
“我给你介绍兰伯特小姐,”迈克尔说。接着他 摆出一位大使在被派驻的宫廷上介绍他的随员觐见一 国之君时的气派说:“就是这位先生,多蒙他把我们 混乱不堪的账目整理出了个头绪来。” 年轻人脸色涨得通红。他对朱莉娅现成的热情微 笑很不自然地报以一笑;她亲切地跟他紧紧握手的时 候,只觉得他掌心里汗水湿漉漉的。他这副狼狈的样 子令人同情。人们被引见萨拉·西登斯时就会有这种 狼狈的感觉。她想起刚才听说要请这小伙子回家吃饭 ,心里对迈克尔不很乐意。她直盯着他的眼睛。她自 己的眼睛很大,是深褐色的,炯炯发亮。这会儿她毫 不费力就流露出稍稍觉得有趣而殷勤友好的表情,像 拂掉一只在身边嗡嗡飞着的苍蝇一样地出于本能。
“不知道能不能请到你到我们家一起吃顿便饭。
饭后迈克尔会开车送你回去的。” 那年轻人又是一阵脸红,他的喉结在细细的颈项 上动了一下。
“你们太客气了。”他对自己的衣服不安地看了 一眼。“我实在邋遢不堪。” …… P1-3
|
|