新書推薦:
《
半导体纳米器件:物理、技术和应用
》
售價:NT$
806.0
《
创客精选项目设计与制作 第2版 刘笑笑 颜志勇 严国陶
》
售價:NT$
281.0
《
佛山华家班粤菜传承 华家班59位大厨 102道粤菜 图文并茂 菜式制作视频 粤菜故事技法 佛山传统文化 广东科技
》
售價:NT$
1010.0
《
武人琴音(十周年纪念版 逝去的武林系列收官之作 形意拳一门三代:尚云祥、韩伯言、韩瑜的人生故事 凸显百年武人命运)
》
售價:NT$
199.0
《
剑桥斯堪的纳维亚戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:NT$
704.0
《
禅心与箭术:过松弛而有力的生活(乔布斯精神导师、世界禅者——铃木大拙荐)
》
售價:NT$
301.0
《
先进电磁屏蔽材料——基础、性能与应用
》
售價:NT$
1010.0
《
可转债投资实战
》
售價:NT$
454.0
|
編輯推薦: |
美国图书诗歌奖、普利策诗歌奖得主
诗全集、年表、译后记,一应俱全
|
內容簡介: |
以时间为序,收录华莱士·史蒂文斯不同时期所有诗作,包括《簧风琴》《簧风琴·增补诗篇》《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》《一个世界的各部分》《运往夏天》《秋天的极光》《岩石》《晚期诗作》九个集子,并附上年表,是其一生诗歌写作的完整的结集。
这些诗关注想象的转换能力,显示出独特的、审美的、沉思的哲学倾向,并且有一种完全原始的风格和感觉:异乎寻常、虚幻迷离,浸透着印象主义绘画的色彩光亮。与诗人生活的平静安祥相比,他的诗集呈现饱满、绚烂的色彩,焕发出一股令人激动和兴奋的能量。
|
關於作者: |
作者简介:
华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955),生于宾夕法尼亚州雷丁市,就读于哈佛大学与纽约法学院,在康涅狄格州哈特福德一保险公司管理层工作近四十年。其诗歌写作始于学生时代,1923年出版部诗集《簧风琴》,在《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》《一个世界的各部分》《运往夏天》等多部诗集之后,1951年凭《秋天的极光》获国家图书诗歌奖,1955年又凭《诗集》再获此奖与普利策诗歌奖。与哈特·克兰、玛丽安·摩尔、威廉·卡洛斯·威廉斯等同处于现代美国诗歌的中心,史蒂文斯以其“至高虚构”的诗歌探寻对诗人同侪与后辈及文学批评领域都产生了巨大影响,被视为20世纪伟大的美国诗人之一。
译者简介:
陈东飚,毕业于华东师范大学,译有纳博科夫《说吧,记忆》,《博尔赫斯诗选》,埃利·威塞尔《一个犹太人在今天》,艾兹拉·庞德《阅读ABC》,《华莱士·史蒂文斯诗选》,巴塞尔姆《60个故事》《40个故事》,迈克尔·杰克逊《舞梦》,帕斯《泥淖之子》,《博尔赫斯与费拉里对话集》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》,马内阿《囚徒》,凯鲁亚克《达摩流浪者》,《玛丽安·摩尔诗全集》等。
|
目錄:
|
目 录
《簧风琴》·
HARMONIUM
(1923)
尘世轶事 / 003
对天鹅的咒骂 / 005
在卡罗来纳 / 006
不值一提的裸体开始一场春游 / 007
针对巨人的阴谋 / 009
Infanta Marina / 011
黑的统治 / 012
雪人 / 014
普通女人 / 015
运载甘蔗 / 017
LE MONOCLE DE MON ONCLE / 018
威廉斯所作一个主题的细微差别 / 025
一个显贵的若干比喻 / 027
星期天耕耘 / 029
Cy Est Pourtraicte, Madame Ste Ursule,
et les Unze Mille Vierges / 031
睡岸上的芙蓉 / 033
佛罗里达故事诗 / 034
日内瓦博士 / 035
另一个哭泣的女人 / 036
Homunculus et la Belle Etoile / 037
作为字母C的喜剧演员 / 039
来自堂·胡斯特的苦痛 / 064
哦,佛罗里达,交媾之地 / 065
对丁香的后注目 / 067
天堂门前的虫豸 / 069
杰克兔 / 070
山谷之烛 / 071
成千上万人的轶事 / 072
银色耕童 / 074
对凡森蒂恩的顿呼 / 075
给香蕉的花饰 / 077
美人蕉轶事 / 079
论对云说话的风格 / 080
论被当成一座坟墓的天堂 / 081
论事物的表面 / 082
孔雀王子的轶事 / 083
一个高调的基督徒老妇人 / 085
单人打牌的地方 / 086
哭泣的市民 / 087
玄学家屋中的窗帘 / 088
平庸的居留 / 089
春天之前的抑郁 / 090
冰淇淋皇帝 / 091
古巴医生 / 092
胡恩宫中饮茶 / 093
展示一辆出租马车的内容 / 094
十点钟的幻灭 / 095
星期天早晨 / 096
提灯的处女 / 102
塔拉普萨的星星 / 103
解释 / 105
六幅有意味的风景画 / 106
松树林里的矮脚鸡 / 109
坛子轶事 / 110
婴儿宫殿 / 111
青蛙吃蝴蝶。蛇吃青蛙。猪吃蛇。人吃猪 / 112
茉莉花在柳树下的美丽思绪 / 113
罗森布鲁姆的送葬队列 / 114
文身 / 116
有青铜利爪的鸟 / 117
生命即运动 / 118
建筑 / 119
风变幻 / 123
跟一个波兰阿姨的交谈 / 124
Gubbinal / 126
浓紫夜中的两个人物 / 127
理论 / 128
致虚构音乐的那一个 / 129
来自一个西瓜棚的赞美诗 / 131
彼得·昆斯弹琴 / 132
看一只黑鸟的十三种方式 / 136
究极的游牧者 / 140
茶 / 141
致咆哮的风 / 142
《簧风琴》增补诗篇·
POEMS ADDED TO HARMONIUM
(1931)
咽喉不好的男子 / 145
士兵之死 / 146
否定 / 147
超人的惊讶 / 148
充满云的海面 / 149
革命者停下来喝橘子水 / 155
新英格兰诗篇 / 157
月之释义 / 162
单调之解剖 / 163
公共广场 / 165
致汉斯·克里斯蒂安的小奏鸣曲 / 166
在葡萄的晴好季节 / 167
诺福克的两人 / 168
印第安河 / 170
《秩序的理念》·
IDEAS OF ORDER
(1936)
告别佛罗里达 / 173
鬼作为茧 / 176
午餐后航行 / 178
一支快乐华尔兹的悲伤曲调 / 180
恐怖群鼠的舞蹈 / 182
天国与尘世之冥想 / 183
瑞典的狮子 / 184
怎么活。做什么 / 186
几位帕斯卡古拉朋友 / 188
挥手再会,再会,再会 / 190
西礁岛的秩序理念 / 192
美利坚之崇高 / 195
莫扎特,1935年 / 197
雪和星星 / 199
这个三月的太阳 / 200
阿尔卑斯山的植物学家(1号) / 201
阿尔卑斯山的植物学家(2号) / 203
没有天使的傍晚 / 204
勇敢的人 / 206
太阳的隐没 / 207
灰石与灰鸽 / 208
冬日钟鸣 / 210
哈瓦那的学术讨论 / 212
首都的裸像 / 217
殖民地的裸像 / 218
罗曼司的再表达 / 219
读者 / 220
污泥之主 / 221
Anglais Mort à Florence / 222
纯粹循环的愉悦 / 224
像一个黑鬼墓场的装饰 / 225
一张来自火山的明信片 / 238
秋之副歌 / 240
鱼鳞日出 / 241
壮丽的城堡 / 242
愉快的傍晚 / 243
《弹蓝色吉他的人》·
THE MAN WITH THE BLUE GUITAR
(1937)
弹蓝色吉他的人 / 247
夜猫三叶草 / 274
一念回旋 / 304
正在倒下的人们 / 308
《一个世界的各部分》·
PARTS OF A WORLD
(1942)
区域性主题 / 313
诗歌是一种破坏力 / 315
我们气候的诗歌 / 316
客体的前奏 / 318
两只梨的研究 / 320
杯水 / 322
将此加入修辞 / 324
干面包块 / 326
英雄的习语 / 328
垃圾堆上的人 / 329
回家路上 / 332
后获释的人 / 334
美利坚合众女眷 / 336
乡语 / 338
侏儒 / 340
作为幽灵之王的一只兔子 / 341
寂寞在泽西城 / 343
任何东西都是美的只要你说它是 / 344
山中的弱头脑 / 346
小曲情歌 / 347
穿睡袍的姑娘 / 349
混乱鉴赏家 / 351
夏日空气中的蓝色建筑 / 354
Dezembrum / 356
写在早晨的诗 / 358
战舰上的生活 / 359
比这个生过更多婴儿的女人 / 365
音乐家所作的雷霆 / 368
平凡生活 / 370
变戏法人的感觉 / 372
蜡烛一个圣人 / 373
俄罗斯的一盘桃子 / 374
费城的拱廊往昔 / 376
一道紫光下的哈特福德 / 378
Cuisine Bourgeoise / 380
力,意志与天气 / 382
论一只旧号角 / 384
Belle Scavoir的花束 / 386
一个夏日的若干变体 / 388
黄色午后 / 394
威武之华章 / 396
人与瓶 / 398
论现代诗歌 / 400
抵达华尔多夫 / 402
有船的风景 / 403
论风景的恰当性 / 406
Les Plus Belles Pages / 408
有节奏的诗 / 409
看一瓶花的女人 / 410
衣着讲究的蓄须男子 / 412
有关亮蓝色的鸟儿与节日的太阳 / 413
阿尔弗莱德·乌拉圭夫人 / 414
双簧管上的副曲 / 416
向精微理念学院致辞之摘录 / 418
Montrachet-le-Jardin / 429
新闻与天气 / 435
变形记 / 437
相反的命题(I) / 438
启明星就着他自己的光阅读 / 439
寻找免于运动的声音 / 440
巨物 / 441
相反的命题(II) / 443
作为一个存在的手 / 444
橡树叶是手 / 446
战时对英雄的检视 / 448
《运往夏天》·
TRANSPORT TO SUMMER
(1947)
上帝是好的。这是个美丽的夜晚 / 463
某些声音现象 / 464
隐喻的动机 / 467
巨人之战 / 469
公鹿郡的荷兰墓地 / 471
没有负鼠,没有面包片,没有土豆 / 476
某某斜倚在她的长榻上 / 478
巧克鲁瓦致它的邻居 / 480
Poésie Abrutie / 489
缺乏静息 / 491
Somnambulisma / 493
粗糙的门厅 / 495
一名年轻上尉的重复 / 497
声音的创造 / 503
现实中的假日 / 505
Esthétique du Mal / 507
老约翰·泽勒的床 / 524
愈来愈少人性,哦野蛮的灵魂 / 525
野鸭,人和远方 / 527
纯粹的理论之善 / 529
与何塞·罗德里格斯-费奥一言 / 534
乡民编年史 / 536
终极政客素描 / 538
飞行者的坠落 / 539
Jouga / 540
生命与思想的碎片 / 541
没有地点的描述 / 542
里亚多夫的两个故事 / 552
一个主题的分析 / 555
来自没药山的晚间圣歌 / 558
人携物 / 560
碎片 / 561
一组全新的客体 / 562
成人的警句 / 563
同一首诗的两个版本 / 564
词语做的人 / 567
对一种隐喻意象之间关系的思考 / 568
动与不动的混乱 / 570
房子曾经无声而世界曾经安宁 / 572
跟一个沉默的人的连续交谈 / 573
一个女人唱歌因为一个士兵回家 / 574
表象的山形墙 / 576
死得不值的市民 / 577
人的排列 / 578
善人无形 / 579
红蕨草 / 580
来自阿那卡西斯的题囊 / 581
腹中的鸽子 / 583
布满了猫的山脉 / 585
对往昔的偏见 / 586
奇异的指涉 / 588
发现生活的尝试 / 589
许多人在一条溪流中洗澡 / 591
夏天的信仰 / 593
一个教会修女 / 602
牧师骑士 / 603
朝向一个至高虚构的笔记 / 605
《秋天的极光》·
THE AURORAS OF AUTUMN
(1950)
秋天的极光 / 645
出自一个故事的页面 / 659
巨大的红人在诵读 / 662
瀑布的这一份孤寂 / 663
在敌对的环境之中 / 665
在一个坏时代 / 666
开始 / 668
乡人 / 669
终极的诗是抽象的 / 671
阳光里的玫瑰花束 / 673
石棺里的猫头鹰 / 675
圣约翰与背痛 / 682
Celle Qui Ft Héaulmiette / 684
心象 / 686
一个原人如一个天体 / 688
比喻作为降格 / 694
阳光中的女人 / 696
对帕皮尼的回答 / 697
花束 / 700
没有特质的世界 / 707
我们的星星来自爱尔兰 / 709
Puella Parvula / 711
小说 / 713
我们所见即我们所想 / 716
一个金女在一面银镜里 / 717
家里的路德派旧钟 / 719
问题即主张 / 721
意象研究I / 723
意象研究II / 724
纽黑文的平常一晚 / 725
八月的事物 / 758
被乡民围绕的天使 / 768
《岩石》·
THE ROCK
(1954)
一个睡着的老人 / 773
莫赫的爱尔兰悬崖 / 774
事物的直感 / 776
西方的一个居民 / 778
Lebensweisheitspielerei / 780
中心的隐居所 / 781
绿色植物 / 782
Madame La Fleurie / 783
致罗马的一位老哲人 / 784
公园里的空地 / 788
取代一座山的诗篇 / 789
世界是你对它的诠释的两个例证 / 790
可能之物的序章 / 793
望过田野看鸟飞翔 / 795
固定调音之歌 / 798
世界作为冥想 / 799
长而拖沓的诗行 / 801
宁静平凡的一生 / 803
内心情人的后独白 / 804
岩石 / 805
圣军械士教堂自外而内 / 810
月光上的笔记 / 813
桌上的行星 / 815
康涅狄格州的众河之河 / 816
不是事物的理念而是事物本身 / 818
晚期诗作·
LATE POEMS
(1950—1955)
病人 / 821
如在一家剧院 / 822
在一座宝塔内做爱的欲望 / 823
画睡莲花的修女们 / 824
理念在诗中的角色 / 825
有关美国 / 826
夜晚女人的魂灵 / 827
思想的一个发现 / 828
一个特项的进程 / 830
现在如何,哦,发光者…… / 831
春天的鸽子 / 832
没有一支吉他的告别 / 833
尤利西斯之帆 / 834
知识的一个外部主宰的现身 / 843
一个小孩睡在自己的生命里 / 845
两封信 / 846
与三个新英格兰妇女的交谈 / 848
树林里的餐铃 / 850
现实是庄严的想象的一个活动 / 851
去巴士的路上 / 852
十一月地区 / 853
橡树下的单人牌戏 / 854
本地的物件 / 855
非自然的人口 / 856
晴朗的一天,没有记忆 / 857
班卓弹奏者 / 858
七月之山 / 859
一个神话反映它的区域 / 860
纯粹的存在 / 861
年表 / 862
“夜晚的光线”与“云中的路”
——史蒂文斯诗全集译后记 / 881
附·
华莱士·史蒂文斯诗歌的“朝向” / 889
|
內容試閱:
|
“夜晚的光线”与“云中的路”
——史蒂文斯诗全集译后记
苏珊·桑塔格写过一部书来诠释“反对诠释”,史蒂文斯的每一首诗(每一个诗人的每一首诗)都在做这件事。因为构成诗歌的物质:想象是非理性的,而作为诠释这一行为基础的理性,对于诗歌而言并无必要。诗歌先于诠释,正如非理性先于理性,甚至理性的中心也还是非理性的“秩序之狂”。此外,对史蒂文斯诗歌的诠释之多,事实上也已令诠释变得不可能。在史蒂文斯本人的论文、演讲、书信中有关诗歌的理念阐述之外,每一页史蒂文斯诗歌都有一百页的评论文字,于是我们有了道格特的,布鲁姆的,文德勒的史蒂文斯,太多人的史蒂文斯……但所有这一切是外在于诗歌的事物,对于史蒂文斯来说诗歌是自足或“自为之物”⑦,它与“不会宣示它自己”的“老歌”全然不同,证据是在史蒂文斯的每一部诗集里,除了诗以外几乎没有任何别的文字我意识到这一点是在试着诠释过一两回(或许根本谈不上诠释,仅仅是诠释的动作)之后,这篇译后记将仅限于谈论我作为读者和译者对语言和翻译的一点想法。
史蒂文斯的语言是19世纪末至20世纪前半叶一个英语诗人的英语(我们完全可以加上“好的”这个形容词,有没有“之一”无关紧要)。一种“现代”英语,一种质疑,否定,分裂,聚合,反转,延伸,增殖,突变,湮灭与新生的语言,无论是这语言之于它的时代,是之于它的存在空间,还是之于它的使用者(史蒂文斯),都是如此。即使没有资格,我也可以不负责任地拿莎士比亚时代好的英语,莎士比亚的语言来作个比较:如果说莎士比亚的语言精美而又机智,流畅而又悦耳,令人愉悦而又启人心智,史蒂文斯的语言就是简练而又晦涩,平静而又深邃,出人意料而又难以索解的。莎士比亚以国王般的自由来驾驭和享受英语,畅游于英语之中,有那么多没有言说过的东西,即使言说过却还可以言说得更好的东西,言说随世界的延伸而延伸;而史蒂文斯以药剂师般的精确来调配英语,尝试每一种可能,以至分解,重组,颠覆,重新发明英语,重要的已不再是言说什么,言说什么都不如言说的方式,或言说本身更加重要,世界延伸之处就在言说之中。
换句话说,在莎士比亚的时代,诗人用语言呈现世界,在史蒂文斯的时代,诗人用语言呈现语言,语言就是世界。再简化一下:如果将诗人等同于他的语言,那就是莎士比亚时代的诗人呈现世界,史蒂文斯时代的诗人呈现语言,即诗人自己(因为诗人等同于他的语言)。
从某种意义上说,诗人呈现的就是自己,这话依然可以套用在任何诗人头上。诗人的语言——“那千丝万缕的/一团乱麻就是自己的脸相”。但我希望前面的比较已经足够表明在我的心目中,莎士比亚与史蒂文斯,也就是前现代诗人与现代诗人的不同——当然这种区分必定是武断的,或许并没有所谓前现代与现代两种诗人,而只有两种读者,即两种阅读方式的不同。
再多引用博尔赫斯一回:“一切阅读都暗示着一场合作,几乎是一次同谋。”莎士比亚的读者如同剧场里的观众(在莎士比亚的时代也确实是观众),他们看到并且知道自己面前是一座舞台(他的语言)。这时读者与诗人合作的方式是想象舞台就是世界的呈现,而他与诗人都在这个被呈现的世界之外,谁都可以随时抽身离去。在史蒂文斯的时代,诗人和读者都没有了舞台(舞台已经专属于另一门艺术),但每个人都拥有一个剧场,他自己,自己的世界;读者与诗人合作的方式是想象自己就是诗人,想象诗人的语言是出于读者自己,读者与诗人的自我/语言/世界合一。而在这合作——这想象的另一端,诗人也必须想象自己是在为这样一个读者在写作。当一个诗人说自己不为任何读者写作,或只为自己写作时,他说的其实是:他为一个与他的自我/语言/世界合一的读者写作。显然这是一种比莎士比亚时代更紧密的合作方式,你都无法确切知道合作是何时开始,何时结束的;同时也是更困难,更不可能的合作方式,你甚至无法肯定你是否真的在合作,合作的双方是否存在。从这个角度来看,现代诗歌缺少读者是一件必然的事,可能比我们以为的更少。
无论如何,总有人想要尝试成为这少数,完成这件看似不可能的事:阅读现代诗歌,阅读史蒂文斯的诗歌。这场合作的用时不会很短,但前期准备却连一眨眼的工夫都不需要:开始想象即可(难易因人而异)。忘掉诗人和你,想象书页上的分行文字,每一首的每一句,每一个字的每一个字母,那些排列与组合,分断与延伸,拆解和生造的语汇,入微的细部与“至大的抽象”,就是你的存在和你自己:“如我所是,我说话和行动”。总之,这个“没有身体的读者”③要用一个词语的自我重构一个世界,逐字逐句地经历诗人经历的行程(我相信,无论是史蒂文斯对其诗歌信仰的探寻,还是诗人数十年长达万行的写作,还是阅读史蒂文斯写下的全部诗篇这件事,用“行程”两字来形容都无比贴切)。
而这不可避免是一段充满困扰的行程:我们有的只是晦暗的想象和晦暗的悟性,走的却是一条“云中的路”(为清楚表达我必须拿史蒂文斯的词语来作我的比喻——有一些评论者认为史蒂文斯的诗就是由比喻构成的)。在诗人/读者合一的史蒂文斯/我脚下,词语的岩石坚硬地承托着“事物的直感”,但语义的云雾将视线完全遮挡,仅有一种难以界定,或许为知,或许为觉,或许是力与信心(史蒂文斯多次提及的“阳刚”?),或许是一种超越了语言,冥冥中连接了不同的时空与种族,让诗得以为诗的东西,一道“夜晚的光线”——像“秋天的极光”一样浩大,但不需要那样玄奇瑰丽,更平静也更平凡,仿佛是理所当然——在指点着方向,将路径导向下一个“合适的瞭望点”,于是自我/语言/世界便会再一次显现,尽管诗人/读者每一次都会“发现自己更真切也更陌生”。
像前面说过的那样,没有人能告诉我是否真有这样一场合作,我是否真的在阅读史蒂文斯,但我愿意相信它的确发生了。而将这个动作拉长数倍时间,增加若干步骤(比如查更多字典),就是本书的翻译过程了——只是这场诗人与读者的合作是反向的,一次颠倒过来的想象,是要将史蒂文斯/我在英语中走过的路径,以我/史蒂文斯的方式在汉语中再走一遍,行对行,句对句,词语和意象的序列也力求对应,除非遇到在英语中是一个通道的地方,在汉语中是一堵墙或一道深沟,这时才会尝试不得已的绕行或跳跃,或“挪动岩石”以便迈步,总之,语言上的变通被尽可能地压制,译者本人(从未有过)的诗意与灵感也从未前来打扰,因此纯熟而流畅的美妙步法或悦耳之音也无从产生。一个有利条件是,英语和汉语都有足够的空间,像史蒂文斯和我所在的国度一样,可以各自容纳如此广大,几乎是远不可及的诗歌行程,尽管地形、地势、地貌全然不同。但愿前文所述的某种超越语言的东西,那道夜晚的光线依然存在,能够将汉语导向与英语同样的海拔,再一次铺开那条云中的路。我的期待与惶惑仅仅是,同样遮没视线的语义的云雾,同样仅在脚下方才坚硬的词语,和必定无法再现同样远景的瞭望点,是否能给汉语的我/史蒂文斯(或是本书的读者)一个英语中前所未见的视野?
陈东飚
2018年12月14日
2019年3月11日补记:一个多月前家父去世,之后这段巨大苦痛的时间也是我审读本书后一部分校样的时间。因此我希望,以我作为译者的小小特权,将这本译作献给陈聆群,一位教师与学者,一个可爱的胖老头,我的父亲。
尘世轶事
每当雄鹿们咔嗒咔嗒地奔跑
穿过俄克拉荷马
一只火猫就兀立在当路。
无论它们跑到哪,
它们都咔嗒咔嗒地奔跑,
直到它们疾转
沿着一条迅捷的环线
向右,
就因为那只火猫。
或是直到它们疾转
沿着一条迅捷的环线
向左,
就因为那只火猫。
雄鹿们咔嗒咔嗒。
火猫纵身跳跃,
向右,向左,
并
兀立在当路。
后来,火猫闭上他的亮眼
就睡了。
对天鹅的咒骂
灵魂,哦呆鹅们,飞越公园之外
更远远超越风的不和谐。
一场来自落日的青铜雨标注
那时间所忍耐的,夏天的死亡,
像一个人涂写一份无精打采的遗嘱
有黄金的遁词和帕福斯式的嘲谑,
把你们的白羽毛传给月亮
把你们的乏味动作交给空气。
看,早已排成了长长的队列
乌鸦用污秽为雕像施涂油礼。
而灵魂,哦呆鹅们,是孤独的,飞行
超越你们的冰冷战车,去向重重天空。
在卡罗来纳
紫丁香在卡罗来纳枯萎。
已有蝴蝶在小屋上扑闪。
已有新生儿来诠释爱
用母亲的声音。
超越时光的母亲,
你的肉冻乳头怎么
这回渗出蜜来?
松树甘甜我的身体
白鸢尾花让我美丽。
不值一提的裸体开始一场春游
但不是在一个贝壳上,她启程,
古旧不堪,去往海洋。
但在初遇见的杂草上
她飞掠闪光,
无声无息,像又一道波浪。
她也并不满意
宁愿有紫色的东西在手臂上,
厌倦了咸味的港口,
渴望盐水与呼吼
来自海的高深内部。
风令她加速,
吹动她的双手
和水淋淋的背脊。
她触摸云彩,在那里沿着
她横渡海洋的圆环而行。
然而这是平庸的表演
在疾奔与水光之中,
当她的脚踵起沫——
不是更金黄的裸体
在更晚的一日
会去的时候,像海绿的华彩的中心,
在一片更激烈的宁谧里,
命运的帮厨,
越过干净的波涛,无休无止,
继续她无可挽回的行程。
针对巨人的阴谋
个女孩
当这个乡巴佬蹓跶而来
磨着他的砍刀,
我要跑到他前面,
散发文明的气味
出自天竺葵和没闻过的花朵。
这会阻止他。
第二个女孩
我要跑到他前面,
拱起布料,上面洒落的色彩
小得像鱼子。
那些线
会羞臊他。
第三个女孩
哦,la……le pauvre!
我要跑到他前面,
带一种奇妙的呼气。
他于是会侧起耳朵。
我要轻声吐出
一个世界的喉音里天堂般的唇音。
这会打垮他。
|
|