新書推薦:
《
收尸人
》
售價:NT$
332.0
《
大模型应用开发:RAG入门与实战
》
售價:NT$
407.0
《
不挨饿快速瘦的减脂餐
》
售價:NT$
305.0
《
形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛)
》
售價:NT$
504.0
《
卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张)
》
售價:NT$
602.0
《
化妆品学原理
》
售價:NT$
254.0
《
万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机
》
售價:NT$
214.0
《
爱你,是我做过最好的事
》
售價:NT$
254.0
|
編輯推薦: |
《语文》六年级(下)“快乐读书吧”用书,
美国国会图书馆“塑造读者人生的25本书”之一,
清华附小校长窦桂梅推荐的勇气与智慧之书,
一字未删名家全译本,
芬兰进口纸张印刷清晰护眼,
精编精校无障碍阅读版
|
內容簡介: |
《汤姆·索亚历险记》是美国文学大师马克·吐温的长篇小说代表作。小说主人公汤姆·索亚天真活泼,不喜欢学校呆板枯燥的教育,他不堪忍受束缚个性、枯燥乏味的生活,幻想干一番英雄事业。小说通过主人公的冒险经历,对美国虚伪庸俗的社会习俗、伪善的宗教仪式和刻板陈腐的学校教育进行了讽刺和批判,以欢快的笔调描写了少年儿童自由活泼的心灵。《汤姆·索亚历险记》以其深具地方特色的浓厚的幽默和对人物的敏锐观察,一跃成为伟大的儿童文学作品。
|
關於作者: |
马克·吐温(Mark Twain,1835—1910)
美国著名作家,美国批判现实主义文学的奠基人,被誉为“美国文坛巨子”“美国文学界的林肯”。
代表作:
《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》
|
目錄:
|
PREFACE · 序
CHAPTER 01 ·贪玩淘气的小汤姆
CHAPTER 02 ·刷栅栏挣外快
CHAPTER 03 ·天上掉下了一位小天使
CHAPTER 04 ·主日学校里出尽了风头
CHAPTER 05 ·铁钳甲虫大闹祈祷会
CHAPTER 06 ·汤姆“病”得不轻
CHAPTER 07 ·不欢而散的幽会
CHAPTER 08 ·好个威风的“罗宾汉”
CHAPTER 09 ·墓地凶杀案
CHAPTER 10 ·野狗冲谁而吠
CHAPTER 11 ·良心受谴责
CHAPTER 12 ·良药风波
CHAPTER 13 ·孤岛历险
CHAPTER 14 ·军心不稳
CHAPTER 15 ·夜探姨妈
CHAPTER 16 ·小伙伴们想家了
CHAPTER 17 ·雷雨之夜
CHAPTER 18 ·亲临自家的葬礼
CHAPTER 19 ·好灵验的梦
CHAPTER 20 ·姨妈的心软了
CHAPTER 21 ·英雄救美
CHAPTER 22 ·考试闹剧
CHAPTER 23 ·难熬的假期
CHAPTER 24 ·出手相救冤屈人
CHAPTER 25 ·心有余悸
CHAPTER 26 ·挖宝记
CHAPTER 27 ·金币落到了强盗手里
CHAPTER 28 ·跟踪追迹
CHAPTER 29 ·夜遇印第安人乔
CHAPTER 30 ·哈克救寡妇
CHAPTER 31 ·汤姆和贝基失踪了
CHAPTER 32 ·山洞历险
CHAPTER 33 ·印第安人乔在山洞里
CHAPTER 34 ·天网恢恢
CHAPTER 35 ·“哈克有钱了!”
CHAPTER 36 ·大富翁加入强盗帮
EPILOGUE ·尾声
TRANSLATION POSTSCRIPT ·译后记
|
內容試閱:
|
本书所叙述的大多数历险故事都实有其事。其中一两件也是我亲身经历过的。有些孩子还是我小学的同学。哈克·费恩这个人物源自生活。汤姆·索亚同样如此,只是不单取材于一人,而是集中了我所认识的三个孩子的特点综合而成,所以这一形象相当于建筑学上所谓的混合型结构。
书中提到的一些荒诞不经的迷信习俗,在本故事发生的时期——也就是三四十年前,在西部的儿童和奴隶中非常流行。
虽说本书主要是为男女少年所写的读物,供他们娱乐之用,但我希望成年男女不会因此而冷落了它,因为本书还有一个目的——旨在帮助成年人读了此书能愉快地回忆起自己童年时的情景,回忆起当年自己的所思所感,回忆起自己的言谈和有时出现的怪异举动。
作者
“汤姆!”
没人答应。
“汤姆!”
没人答应。
“怪哩,这孩子倒是怎么啦?汤姆,你在哪儿呀?”
还是没人答应。
老太太把眼镜往下拉了拉,目光从镜架上打量一番房间,再把眼镜向上推了推,又从镜架下看了看外面。像小孩这样的小东西,她很少,或压根儿不用戴上眼镜去找;她戴眼镜完全是为了“派头”,起着装饰作用,你看这眼镜多有气魄,让她内心感到无比自豪——她的眼力是一流的,眼睛上哪怕架上的是火炉盖,东西照样能看得一清二楚。可此时她显得有点儿不知所措,说起话来倒算不上严厉,但嗓门很高,高得连家具也能听清楚:“没错,要是你让我逮住,看我准……”
她没把话说完,只是弯着腰用扫把一个劲儿往床底捅,边捅边喘粗气,可除了惊扰了一只猫,她一无所获。
“我压根儿没见过这样的孩子!”
她来到敞开着的门前,站在门内,目光朝院子里的番茄茎和曼陀罗草丛扫视一番。汤姆不在那里。她便把嗓门提得高高的,这下大老远就能听到她的喊声了:“汤姆,我说的是你!”
她的身后响起轻轻的声音,她急忙转过身,一把抓住一个小孩紧身短上衣的衣角,这下对方休想逃走了。
“嗨!我该想到房间里的衣柜才是。你躲在那儿干吗?”
“没干吗。”
“没干吗?瞧瞧你这双手,再瞧瞧你那张嘴。满嘴角沾的倒是什么玩意儿?”
“姨妈,我说不上。”
“我可知道。不是果酱是什么?我给你说过不下四十遍了,要是再动那果酱,看我不剥你的皮。去把鞭子给我拿来。”
鞭子被举得老高,眼看大祸就要临头。
“哟!瞧你背后,姨妈!”
老太太以为有什么险情,慌忙转过身,撩起裙子,小家伙借机拔腿就跑,纵身跳过高高的栅栏,眨眼间不见了踪影。波莉姨妈目瞪口呆地站了好一会儿,这才轻声地笑将起来。
“该死的小家伙,我怎么就没吸取教训呢?瞧他老来这一套,这次我怎么又没提防又被耍了呢?不是吗?人老了硬是学不了乖,真是应了老话:‘老狗学不了新把戏。’天知道,他的鬼花样天天翻新,谁知道接下去他还会使出什么新花招。他可懂得火候哩,知道怎么不玩过了头,免得惹我生气,怎么逗我开心,让我消气。这下又来这一套,知道我不会揍他。说实在的,还是怪我没尽到管教的职责。《圣经》说得好,孩子不打不成器,这才是大道理。我知道自己这是在作孽,害得彼此都受罪。他都成了小流氓了。全怪我。他是我那死去姐姐的孩子。可怜的小家伙,我又不忍心揍他。可每次放过他,我的良心又感到不安;打他吧,我这颗老迈的心疼得不行,下不了手。得了,得了,人都是女人生的,命本就不长,苦难却不少,《圣经》就是这么说的,这话说到家了。要是今儿下午他要逃课,明儿就让他干活,好好教训他一顿。要是挨到星期六,别的孩子都在休息,那时再让他干活,万万办不到。他呀,不愿做的事就是干活。我想好了,我要尽尽责,非让他干点儿活不可了,要不可就毁了这孩子了。”
这天汤姆果然逃学了,而且痛痛快快地玩了一阵子。回家正赶上帮助黑人小孩吉姆在晚饭前锯好了第二天用的柴火,还劈好了引火柴——至少他忘不了把自己的奇遇都告诉吉姆,不过那活儿四分之三是吉姆干的。汤姆的弟弟(确切地说,他同父异母的弟弟)锡德已干完分内的活儿(收拾碎柴片)。他是个文静的孩子,不会做什么危险的事儿,也不会惹是生非。吃晚饭的时候,一有机会汤姆就偷糖吃。波莉姨妈问他一些刁钻而深奥的问题,设法套出他又干了什么坏事来。像许多头脑简单的人一样,她自有很强的虚荣心,自以为天生别具一套能耐,能一眼识破别人无法破解的奥秘。她问:“汤姆,学校里挺热吧?”
“是挺热,姨妈。”
“热得不行吧?”
“是热得不行,姨妈。”
“你没想到去游泳吧,汤姆?”
汤姆只感到浑身一阵惊慌——既难受又疑虑。他仔细打量波莉姨妈的脸色,但看不出什么来,便说:“没想过,姨妈——可不,不很想。”
老太太伸出手,摸了摸汤姆的衬衫,说:“可你这会儿并不很热。”
她已发现那衬衫是干的,而别人却看不出她这么做到底打的什么主意,对此她感到十分得意。不料汤姆已看穿了她的用意,便来了个先发制人:“我们几个在水龙头下淋了淋脑袋——我的头发这会儿还湿着呢。看见没有?”
波莉姨妈一想到自己怎么就没想到这一茬,把大好机会给错失掉了,就顿时感到很是懊恼。不过她灵机一动,又想出新招来:“汤姆,淋脑袋的时候,你没解下我给你缝的衬衫领子吧?把外衣解开!”
汤姆的脸上顿时没了焦虑的神色,他解开外衣。衬衫领子还好好地缝在上面。
“得了!好吧,你去吧。我认定你一准逃了学游泳去了。不过这回我不计较。汤姆,我看你呀,就是一只人说的‘毛被烧焦的猫——外焦里不焦’。至少这回是这样。”
她既为自己的招数没有奏效感到遗憾,同时又为汤姆这一回还算听话而感到快慰。
可锡德说:“得了吧,我记得你给他缝领子的线是白的,可如今都成黑线了。”
“可不是,我那是用白线缝的,汤姆!”
可汤姆没有理会,拔腿就跑,到了门口,冲着锡德说:“锡德,你这是欠揍。”
汤姆到了安全的地方,停下脚步,检查起插在外衣领子上的两枚粗针,针上还绕着线——一根是白线,另一根是黑线。他说:“要不是被锡德说穿,她是不会看出破绽来的。讨厌!她一会儿用白线缝,一会儿用黑线,把人都搞糊涂了,要是单用一种颜色的线就好办了。我发誓,为这事非要教训锡德一顿不可。我说到做到。”
他算不上是小镇子里的乖孩子,可他对如何做个乖孩子心知肚明,而且对他们讨厌透顶。
不出两分钟,也许还不到两分钟,汤姆早已把那些个烦恼事丢到了九霄云外去了。倒不是因他像大人那样,有了烦恼就会念念不忘、痛苦不堪,只是因为这会儿一件新鲜又有趣的事强烈地吸引了他,一时间把烦恼事丢到了脑后——凡人遇到新的兴奋事时往往会把痛苦忘掉的。这新鲜而有趣的事便是一种既新奇又有趣的吹口哨法,是他刚从一位黑人那里学来的。他正想着找个没人打扰的地方练它一练呢。这种口哨能吹出一种独特的鸟声,吹的时候把舌尖顶着上颚,就能发出断断续续流水般清脆的颤音——诸位读者都记得自己还是孩子的时候有过的这段经历吧。汤姆拼命地练,专心地学,很快就掌握了诀窍。于是他在大街上迈开步子,嘴里发出悦耳的口哨声,心里洋溢着感恩之情。那高兴劲儿活像是天文学家发现了一颗新天体——毫无疑问,那兴奋劲儿比天文学家还要强烈,还要深沉,还要纯真。
夏天的黄昏很漫长。天还没有黑。这时汤姆猛地停止了吹口哨。他的面前出现了一位陌生人——身形比他要大的男孩子。在圣彼得斯堡可怜的小镇子里,一旦来了一位陌生人,不论他是男是女、是老是小,都会引起大家强烈的好奇心。这位新来的男孩子衣着讲究——在周末,这样的打扮算是够讲究的了,不能不引得大家万分惊讶。他头上的帽子相当精致,蓝色上衣又新又漂亮,扣子扣得紧紧的,显得干净利落,裤子也不例外。脚上还穿着鞋子哩——今儿可是星期五呀。他甚至还打着领结,很漂亮的缎子领结。他那一股子城里人的气派让汤姆看得很不是滋味。他越瞧对方这身鲜亮的古怪打扮,鼻子翘得越高,越发感到自己的穿戴寒酸破烂。两个孩子谁也不吭声。一个挪一步,对方也挪一步,但只是朝身旁挪,彼此绕着圈子,面对面,眼对眼,盯着对方。后还是汤姆开了口:“我可要揍你!”
“我倒要看看你有没有这个胆。”
“哼,我可要动手啦。”
“我看你不敢。”
“我敢。”
“不,你不敢。”
“我敢。”
“你不敢。”
“敢。”
“不敢!”
|
|