新書推薦:
《
生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
》
售價:NT$
265.0
《
一个英国军事顾问眼中的二战
》
售價:NT$
1265.0
《
就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛)
》
售價:NT$
306.0
《
瘦肝
》
售價:NT$
454.0
《
股票大作手回忆录
》
售價:NT$
254.0
《
秩序四千年:人类如何运用法律缔造文明
》
售價:NT$
704.0
《
民法典1000问
》
售價:NT$
454.0
《
国术健身 易筋经
》
售價:NT$
152.0
|
編輯推薦: |
本书是作为“俄苏文学经典译著·长篇小说”之一种,陀思妥耶夫斯基著,洪灵菲翻译。根据1931年湖风书局版重排。
|
內容簡介: |
《地下室手记》是俄国作家陀思妥耶夫斯基创作的长篇小说。该书由主角地下室人以人称的方式叙述,地下室人是名中年退休公务员,他的内心充满了病态的自卑,但又常剖析自己。全书主要由两部分组成:部分是地下室人的长篇独白,内容探讨了自由意志、人的非理性、历史的非理性等哲学议题。第二部分是地下室人追溯自己的一段往事,以及他与一名妓女丽莎相识的经过。
|
關於作者: |
陀思妥耶夫斯基(1821—1881)
俄国现实主义作家。军事工程学校毕业。当过制图员。1845年发表中篇小说《穷人》。后又写出《双重人格》《白夜》等中篇小说。1849年因参加反农奴制活动被判死刑,后改判为流放西伯利亚。流放归来发表长篇小说《被侮辱与损害的》和《死屋手记》。后出版长篇小说《罪与罚》《白痴》。
洪灵菲(约1901—1933)
中国现代作家。原名伦修,笔名林曼青、林荫南等,广东潮安人。早年参加学生运动,1924年加入中国共产党。1930年参加左联。1933年在北平(今北京)被国民党政府逮捕后秘密杀害。作品多以革命斗争为题材。著有长篇小说《流亡》《前线》《转变》,短篇小说集《气力出卖者》等。
|
內容試閱:
|
我病了。我是这样的愤懑。我知道我的肝部有些毛病,我头痛得连什么都想不起来。但究竟我得了什么病呢,我是不知道的。虽然对于医生和药方我都很敬重,但我却不能够吃药。我敬重医药到了迷信的地步呢。虽然像我这样受了教育的人物,本不该有这样的迷信,但我却是的迷信啊。 而且,因为脾气不好的缘故,我并不愿意专心去求医治。我想你们大概不会明白这里面的道理吧?不,我想你们一定不会明白的。我自己呢,自然是明白的。但我要正确地告诉你这里面是些什么理由, 可是不容易的啊!我只知道我是不愿意触犯医生之怒,我不愿意告诉医生说我是不能够接受他们的医治的。而且,我不是比谁都知道得更 清楚吗?我知道我自己是我坏的敌人,没有谁会这样坏来对待我自己的了。虽然是这样说,但假使我真的不求医治,那么我知道我自己 和我的坏脾气一定会变得更坏了。我的肝部如果不好好地调治,它亦一定会变得更糟呢。
我像这样地生活着已经很久了,———满了二十年。我现在是四十岁,曾经做过一个文官,但现在已是退职了。而且在那时,我也只能算是一个很坏的文官呢。那时,我兴去触犯人家之怒。但却不至于贪财受贿,虽然在我那时的地位上,要那样做是很容易的。这在你们或者只见得滑稽,在我却是不愿意一笔抹杀啦。我曾经把它记下来,相信有机会著述的时候会写得清楚些。但我是不至于改易一个字母的,虽然直至现在,当我已经晓得我只是在演着一个丑角的时候。 无论什么时候,人们到我的办公台旁边来问我一些消息或者旁的 事情的时候,我老是朝着他们磨着我的牙齿。当我感觉已经触犯了他 们的尊严的时候,便不禁高兴起来。我的目的没有达到的,可说是很少。人们,大部分都是怯懦的生物,———我们知道,这类人物都是到处求人怜爱的。但在这些蠢物中,却有了一个是例外。他是一个官吏呢。他使我不能够忍耐,因为他不肯向我低首,而且带着剑,踏着步,发出一种可憎的噼啪的声音来。经过一年半之久,我们不断地为着那支剑吵闹着。但结果是我得了胜利,我使他不敢再把那贵重的 剑弄出噼啪的声音来了。这些事情都是在我年轻的时候发生的。
你们可愿意知道我的不好的脾气是向谁发的呢?我没有向谁发, 即使我是在愤怒的时候,亦羞耻地感觉到我其实并不是坏脾气,并且亦未曾受到什么触犯。我不过在咆哮着要吓跑麻雀,并使我自己感到有趣。我的口里虽然浮上泡沫,但只需和人形玩物玩一玩,或者喝一杯甜茶,即刻便会安静起来了。是的,我时常会一下子变得安静的,———虽然往后,我会咬着我的牙齿,并连月忍受不眠的痛苦。我的脾气时常是这样的。
7专家推荐语:
这套丛书选择了1919年至1949年介绍到中国的近五十种著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文学译介同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日益深刻地影响中国。从某种意义上来说,这套丛书的出版既是对“五四”百年的一种独特纪念,也是对中国俄苏文学译介的一个极佳的世纪回眸。
——学者 陈建华
翻译活动从五四新文化运动一开始,一直贯穿到左翼文学运动的始终。……人们从中了解世界文学的历史及其发展,汲取先进思想文化的养料,学习创作的方法,以此推动创作,深化理论,建设中国自己的鲜活的文学。甚至可以说,没有翻译,就没有中国现代文学,也就不会有其辉煌的历史。
这套书汇聚了俄苏文学的名家、脍炙人口的名作、名震遐迩的名译,既有文学欣赏价值,也有历史文献价值。
——学者 王锡荣
|
|