绪论
节外来思想的翻译、概念与严复译《国富论》
第二节研究问题、方法和理论
第三节取向与突破
第四节本书的结构和观点
上编
章百年来严译研究的转变与再思考
节百年来严译研究的对象、材料、理论、方法及其转变
第二节严译研究的再思考
第三节关于《原富》及严复经济思想的研究
第二章文本图谱:严复、斯密与《原富》
节严复的翻译与思想
第二节严复的经济著述与思想
第三节实学文化背景
第四节《原富》的翻译动因与实施
第五节斯密与The Wealth of Nations
第六节《原富》的翻译与译本特点
第三章英文底本:手批、注释与案语
节朱蓝墨笔批,译事迹可循:底本手批的来龙去脉
第二节译者严氏之言说,还是编者罗氏之言说?——案语来源甄辨研究
第四章记忆地图:《国富论》在中国的早期汉译研究
节世界传播:以近代日本为例
第二节共同文本:传教士对西方经济学说的译介
第三节20世纪前后正式译入:近代和当代知识分子的新译本
第四节百年汉译史中对“富”翻译话语的营建与嬗变
第五节以“富”为主题的翻译话语
第五章“概念史”视域下的译名演变:Economy与中国古代经济词语的对译
节问题的提出
第二节以“概念史”作为研究视角
第三节Economy的历史考察
第四节从“食货”到“理财”:本土词语作为译名的选取
第五节“经济”与“计学”的对峙
第六节“计学”的再商榷
余论
第六章译本呈现:《原富》的翻译与比较
节严复英文底本手批与翻译过程揭秘
第二节严复译文、案语与底本注释来源甄辨
第三节重要经济范畴翻译话语空间的建立
第七章思想资源:严复对斯密经济思想的解读与传播
节“放任自由”与“经济自由”
第二节严译《原富》在近代中国知识空间的传播
第三节译者思想构建与延续
第八章结语
下编
Book Ⅰ
Of the Causes of Improvement in the Productive Powers of Labour, and of the Order According to Which Its Produce is Naturally Distributed Among the Different Ranks of the People
发凡
Chapter Ⅰ Of the Division of Labor
篇一论 分工之效
Chapter Ⅱ Of the Principle Which Gives Occasion to the Division of Labour
篇二论 分功交易相因为用
Chapter Ⅲ That the Division of Labour is Limited by the Extent of the Market
篇三论 分功交易相为广狭
Chapter Ⅳ Of the Origin and Use of Money
篇四论 泉币之始
Chapter Ⅴ Of the Real and Nominal Price of Commodities, or their Price in Labour, and their Price in Money
篇五论 物有真值与市价异
Chapter Ⅵ Of the Component Parts of the Price of Commodities
篇六论 物价之析分
Chapter Ⅶ Of the Natural and Market Price of Commodities
篇七论 经价时价之不同
Chapter Ⅷ Of the Wages of Labour
篇八释 庸
Chapter Ⅸ Of the Profits of Stock
篇九释 赢
Chapter Ⅹ Of Wages and Profit in the Different Employments of Labour and Stock
篇十论 业异而庸赢不同之故
Chapter Ⅺ Of the Rent of Land
篇十一 释租
参考文献
附录一《国富论》汉译本统计表(1901~2016)
附录二传教士译介西方经济类内容的期刊、报纸统计表(1800~1911)
附录三《富国策》、《佐治刍言》和《富国养民策》目录对照表
附录四严译《原富》经济学术语译词表(部分)
后记
內容試閱:
序一
亚当·斯密(Adam Smith)所著《国富论》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),是英国古典政治经济学的开山之作,这部巨著自1776年首版行世后,很快被译成众多语种在世界上广泛传播。两百多年来,学术界对斯密《国富论》及其在世界各地传播的研究经久不衰,研究成果可谓汗牛充栋。其中,日本学界对《国富论》的译介和研究位居世界前列,名古屋大学的水田洋(Hiroshi Mizuta)教授是这一领域造诣精深、蜚声国际的知名专家。
中国对以斯密《国富论》为代表的西方经济学的翻译与借鉴,虽然时间上落后一步,但在《国富论 》的世界传播史中,也是浓墨重彩的一页,其标志性事件就是1902年严复所译《原富》全书的结集出版。严译《原富》出版后,在晚清士大夫阶层中产生了较大反响,许多学者依据《原富》文本研究严复的经济思想,涌现出胡寄窗《中国近代经济思想史大纲》、侯厚吉《中国近代经济思想史稿》等若干见解精到的研究论著。20世纪80年代中期以降,随着王栻主编《严复集》的出版,以及严复手批《原富》英文底本的发现,严译《原富》研究在史料上取得了突破性进展。
严复手批《原富》英文底本原由其家属保存。大约1936~1937年间,严复家属将包括这一珍稀资料在内的一批严复藏书,总计4170册(中文3329册,西文841册),经由严复生前挚友张元济先生,寄存于商务印书馆所属东方图书馆。1947年5~9月,严复四女严顼代表家属应约取回严复藏书,将其赠予严复孙女严停云正在就读的上海圣约翰大学图书馆,并为此专门售卖股票以购置书架,由该馆辟专室特藏。1952年院校调整时,这批严复藏书的大部分或全部被华东师范大学图书馆接收,该馆将其中有严复大量批注的中外文图书拣出,作为珍稀资料收藏,长期秘不示人。直到1985年刘重焘先生......