新書推薦:
《
数据有道:数据分析+图论与网络+微课+Python编程(鸢尾花数学大系:从加减乘除到机器学习)
》
售價:NT$
1214.0
《
500万次倾听:陪伤心的人聊聊
》
售價:NT$
245.0
《
英国商业500年(见证大国崛起与企业兴衰,启迪未来商业智慧。)
》
售價:NT$
367.0
《
万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导
》
售價:NT$
398.0
《
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
》
售價:NT$
301.0
《
周易
》
售價:NT$
203.0
《
东南亚的传统与发展
》
售價:NT$
306.0
《
乾隆制造
》
售價:NT$
398.0
|
編輯推薦: |
★从条约文本一手资料出发,结合翻译理论、历史考据与法学思辨,跨学科的新锐学术写作。 ★入选2019年国家哲学社会科学成果文库,真正曲径通幽的学术研究典范。 ★既从文本出发,又关照历史事件的成因与影响,出入于历史的微观与宏观之间,给出精到而具解释力的阐发。 ★专业书写,不妨可读性;回望历史纵深处,亦不乏现实关怀。
|
內容簡介: |
1842年《南京条约》、1844年《望厦条约》、1858年《天津条约》、1876年《烟台条约》、1901年《辛丑条约》、1902年《马凯条约》……一部部不平等条约有如一帧刻度表,不断标识着晚清帝国的“天朝崩溃”历程,也因此得到史学、外交学、国际法学的关注。
然而跳出“大历史”的宏观视角,上述旧约章本身以双语或多语拟就,其签订与履行过程中皆有不可避免牵涉大量翻译活动。而翻译的背后是语言的碰撞,观念的冲突,制度的龃龉,权力的对比,乃至人心的诡谲……翻译非易事,也并非小事。本书正是通过对上述六大不平等条约中英文约本及其缔结与履行过程的翔实查考,以条约的不平等与翻译的不对等为双焦点,从语词出发,从文本出发,从历史的细部出发,厘清、补写乃至重构晚清旧约章相关的历史叙事。这种跨学科研究的进路,意味着对晚清旧约章的研究向动态化和纵深化转向。
|
關於作者: |
屈文生,华东政法大学教授,博士生导师,教育部首届长江学者青年学者。主要从事翻译史、法律翻译、法律史及中外关系史等教学与研究工作。主持国家社科基金重大项目《“一带一路”沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设》。上海市精品课程、上海市一流本科课程负责人。曾获教育部高等学校科学研究优秀成果奖、上海哲社成果奖一等奖、上海教学成果奖一等奖、上海市曙光学者、首届上海市外语十大杰出人物等奖励及荣誉称号。出版专(译)著《中国进入国际大家庭》等12部。在《中国社会科学》《历史研究》等刊物发表论文《早期中英条约的翻译问题》等80余篇。兼任全国人大常委会法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员、中国翻译协会法律翻译委员会副主任委员、上海市法学会法学翻译研究会会长。
万立,华东政法大学法律史博士生,研究方向为比较法律史、翻译史、法律翻译及中外关系史等,在《学术月刊》《中国翻译》等刊独立或与合作发表学术论文10余篇,多次获得国家奖学金、曾获第59届杰赛普(Jessup)国际模拟法庭大赛中国赛区团体亚军等。
|
目錄:
|
自序
章 早期中英条约的翻译问题
第二章 《南京条约》的重译与研究
第三章 《望厦条约》订立前后的照会往来及其翻译活动
第四章 徐亚满案与法律东方主义
第五章 笔尖上的战争:《望厦条约》订立前的照会交涉
第六章 全权、常驻公使与钦差:中英《天津条约》谈判探幽
第七章 《烟台条约》交涉译事三题
第八章 还金抑或还银:庚子赔款问题新探
第九章 “城口”之争:五口通商还是五城通商
结语 一部晚清旧约章史就是一部翻译史
附编
参考资料
译名对照表
后记
|
內容試閱:
|
学术界对百年来中英、中美旧约章的研究成果,主要集中在“不平等条约”(unequal treaties)中的特权制度、废约史、不平等条约与近代中国社会的发展、不平等条约与国际法,以及不平等条约与政治运动研究等方面。概言之,学者们以往关注的,主要是不平等条约对近代中国社会的破坏作用,或不平等条约是如何使近代中国沦为半殖民地半封建社会的。
关于中英、中美不平等条约的研究,事实上还存在某些长久以来被忽略的面向。近年来,我们尝试从语言学和翻译史角度检视不平等条约的汉译本,零星发表的某些成果受到包括新史学学派和近代史语言学转向研究者在内的诸多学人关注。从客观的不平等条约文本与史料出发,可有效控制研究结论的泛道德与泛意识形态化倾向,进而可以更为客观地构建出多平面的事实并得出更加符合史实的史论。如果说坚持这样做算是一种学术抱负表征的话,我们诚挚希望中外旧约章翻译史研究课题(特别是不平等条约的不对等翻译问题研究)能够成为中外关系史与中西法律交流史研究的重要组成部分,并希望我们的这项研究能够对包括鸦片战争史在内的中国近代史的补写和中国近代翻译史的另写,有些实在的意义。
|
|