新書推薦:
《
英国商业500年(见证大国崛起与企业兴衰,启迪未来商业智慧。)
》
售價:NT$
367.0
《
万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导
》
售價:NT$
398.0
《
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
》
售價:NT$
301.0
《
周易
》
售價:NT$
203.0
《
东南亚的传统与发展
》
售價:NT$
306.0
《
乾隆制造
》
售價:NT$
398.0
《
资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册)
》
售價:NT$
1316.0
《
明代社会变迁时期生活质量研究
》
售價:NT$
1367.0
|
編輯推薦: |
◎亨利?;詹姆斯在小说史上的地位,便如同莎士比亚在诗歌史上的地位一般独一无二。
◎开创19世纪西方心理现实主义小说先河的文学艺术大师,生前三度(1911年、1912年、1916年)获诺贝尔文学奖提名。
◎2004年戴维?;洛奇《作者,作者》、科尔姆?;托宾《大师》、阿兰?;霍林赫斯特《美丽曲线》集体致敬的对象,因为这三部小说的问世,2004年被称为“;亨利?;詹姆斯年”;。
◎《金钵记》系亨利?;詹姆斯晚期*重要的长篇小说三部曲的收官之作,位列美国“;现代文库”;“;20世纪百部*英语小说”;榜单第32位。
◎中文世界仅有译本。系从亨利?;詹姆斯晚年亲自修订的“;纽约版”;译出,并收录有“;纽约版”;作者序言。
亨利?;詹姆斯,19世纪末20世纪初英语世界*重要的文学大师,西方小说传统的终结者,约瑟夫?;康拉德、T.S.艾略特、博尔赫斯、卡尔维诺、约瑟夫?;海勒、格雷厄姆?;格林、罗伯-格里耶、乔伊斯?;卡罗尔?;欧茨、戴维?;洛奇、科尔姆?;托宾等众多作家一致推崇的作家中的作家。
《金钵记》首次出版于1904年,是亨利?;詹姆斯创作生涯晚期重要的长篇小说三部曲的收官
|
內容簡介: |
中年丧偶的美国金融家和艺术品收藏家亚当?;魏维尔和他的独生女玛吉都具有十分高尚的道德情操,而且心地纯洁,处事谨慎。他们在欧洲旅行时收获了各自的爱情,并顺利完婚。婚后父女俩却意外发现,魏维尔先生的新婚妻子与玛吉的丈夫之间早就存在不正常的关系…;…;
《金钵记》首次出版于1904年,是亨利?;詹姆斯创作生涯晚期重要的长篇小说三部曲的收官之作。美国“;现代文库”;将《金钵记》列为“;20世纪百部*英语小说”;第32位。中译本系从亨利?;詹姆斯晚年亲自修订的“;纽约版”;译出,并收录有“;纽约版”;作者序言。
丛书介绍:亨利?;詹姆斯,欧美现代文学*伟大的小说家之一,开创19世纪西方心理现实主义小说先河的文学艺术大师,T.S.艾略特、博尔赫斯、卡尔维诺、格雷厄姆?;格林等伟大作家一致推崇的作家中的作家。“;亨利?;詹姆斯小说系列”;是国内迄今为止规模*的亨利?;詹姆斯作品译介计划,致力于编选、翻译詹姆斯写作生涯不同时期*具代表性的小说作品,以集中展现其小说创作的魅力。其中多部(篇)作品系国内首次译介。
|
關於作者: |
亨利?;詹姆斯(Henry James,1843—;1916),19世纪继霍桑、梅尔维尔之后伟大的美国小说家,美国现代小说和小说理论的奠基人,欧美现实主义向现代主义创作转型时期重要的小说家和批评家,开创19世纪西方心理现实主义小说先河的文学艺术大师,生前曾三度(1911年、1912年、1916年)获诺贝尔文学奖提名。
他的主要作品有《一位女士的画像》《鸽翼》《专使》《金钵记》等长篇小说、《黛西?;米勒》《螺丝在拧紧》等中篇小说以及数量众多的短篇小说,此外他还写有相当数量的文学评论、游记、传记和剧本。他的作品聚焦美国与欧洲大陆之间的文化冲突,对20世纪崛起的现代派及后现代派文学有着非常巨大的影响。
1914年次世界大战爆发后,由于不满美国政府的中立态度,亨利?;詹姆斯于次年愤然加入英国国籍。1916年初,英王乔治五世亲自授予其功绩勋章。同年2月28日,他在伦敦切尔西区病逝,享年73岁。遵照其遗嘱,他的骨灰被安葬在美国马萨诸塞州的剑桥公墓,墓碑上铭刻着“;亨利?;詹姆斯:小说家、英美两国公民、大西洋两岸整整一代人的诠释者”;。
|
內容試閱:
|
序一
作者:李维屏(上海外国语大学教授)
亨利?;詹姆斯(Henry James,1843—;1916)是现代英美文坛巨匠,西方现代主义文学运动的先驱。这位出生在美国而长期生活在英国的小说家不仅是英美文学从十九世纪现实主义向二十世纪现代主义转折时期一位继往开来的关键人物,而且也是大西洋两岸文化的解释者。自二十世纪八十年代以来,詹姆斯的小说创作和批评理论引起了我国学者的高度关注,相关研究成果层出不穷。他那形式完美、风格典雅的作品备受中国广大读者的青睐。近日得知吴建国教授与李和庆教授主编的《亨利?;詹姆斯小说系列》即将由著名的人民文学出版社出版,我感到由衷的高兴,便欣然命笔,为选集作序。
亨利?;詹姆斯是少数几位在英美两国文坛都拥有举足轻重地位的文学大师之一。今天,国内外学者似乎获得了这样一个共识,即詹姆斯的小说创作代表了十九世纪末开始流行于欧美文坛的一种充满自信、高度自觉并以追求文学革新为宗旨的现代艺术观。如果我们今天仅仅将詹姆斯看作现代心理小说的杰出代表或现代小说理论的创始人,这显然是远远不够的。如果我们将他的艺术主张放到宏观的西方文学革新的大背景中加以考量,将他的小说创作同一百多年前那场声势浩大的现代主义运动互相联系,那么我们不难发现,詹姆斯的创作成就,现代小说理论体系以及他在早期现代主义运动中的引领作用完全奠定了他在现代世界文坛的重要地位。正如与他同时代的著名小说家约瑟夫?;康拉德所说:“;凭借其作品和力量,詹姆斯是一位艺术的英雄。”;著名诗人T. S.艾略特也曾感慨地说过:“;随着福楼拜和詹姆斯的出现,(传统)小说已经宣告结束。”;我以为,詹姆斯小说的一个重要的特征也许是他的国际视野。他所追求的国际视野不仅体现了他早期现代主义思想的开拓性,而且也成为次世界大战前后一批自我流放的现代主义者追踪国际文化和艺术前沿的风向标。君不见,詹姆斯创建的遐迩闻名的“;国际主题”;(the international theme)在大力倡导文化交流、文明互鉴、探索“;人类命运共同体”;的今天依然具有重要的启示作用。
《亨利?;詹姆斯小说系列》分别收录了詹姆斯的六部长篇小说、四部中篇小说和两部共由十八个高质量的故事组成的短篇小说集。《一位女士的画像》《华盛顿广场》《鸽翼》《金钵记》《专使》和《美国人》等长篇小说不仅代表了詹姆斯创作的成就,而且早已步入了世界经典英语小说的行列。《螺丝在拧紧》《黛西?;米勒》《伦敦围城》和《在笼中》等中篇小说以精湛的技巧和敏锐的目光观察了那个时代的生活,而詹姆斯的短篇小说则像一个个小小的摄像头对准各种不同的场合,生动记录了欧美社会种种世态炎凉、文化冲突以及现代人的精神困惑。毋庸置疑,这套詹姆斯小说选集的作品是经编选者认真思考后精心选取的。
《亨利?;詹姆斯小说系列》的出版为我国的读者提供了一个全面了解詹姆斯的创作实践、品味其小说艺术和领略其语言风格的契机。我相信,这套选集的问世不仅会进一步提升詹姆斯在我国广大读者中的知名度,而且会对国内詹姆斯研究的发展产生积极的影响。
后记
作者:李和庆(上海电机学院外国语学院教授,“;亨利?;詹姆斯小说系列”;主编之一)
经过四年多的努力,这套《亨利?;詹姆斯小说系列》终于付梓出版,与读者朋友们见面了。借此后记,一是想感谢读者朋友的厚爱,二是希望读者朋友了解和理解译事的艰辛。
二○一五年初,我向九久读书人交付拙译《美妙的新世界》稿件后,跟著名翻译家、上海海事大学教授吴建国先生和九久读书人副总编邱小群女士喝下午茶时,邱女士说九久读书人有意组织翻译亨利?;詹姆斯的作品,问我有没有兴趣和勇气做这件事。说心里话,我当时眼睛一亮,一方面是因为长期以来她给予我的信任着实让我感动,另一方面是为自己能得到一次攀译事高峰的机会感到高兴,但同时,我心里也有些忐忑。众所周知,詹姆斯的作品难译,自己是否有足够的能力去承担如此重任?我虽然此前曾囫囵吞枣地看过詹姆斯的《一位女士的画像》和《黛西?;米勒》,但对他和他的作品一直缺少深入的了解和认识。回家后,我便利用现代化的网络拼命补课,结果发现,国内乃至整个华人世界对亨利?;詹姆斯作品的译介让人大失所望,中文读者几乎没有机会去全面领略詹姆斯在小说创作领域的艺术成就。三个月后,在吴教授和邱女士的“;怂恿”;下,我横下心来决定要去啃一啃外国文学界和翻译界公认的 “;硬骨头”;。
无可否认,亨利?;詹姆斯是十九世纪末至二十世纪初美国继霍桑、梅尔维尔之后伟大的小说家,也是美国乃至世界文学史上举足轻重的艺术大师,被誉为西方心理现代主义小说的先驱,“;在小说史上的地位,便如同莎士比亚在诗歌史上的地位一般独一无二”;(格雷厄姆?;格林语)。詹姆斯是一位多产作家,一生共创作长篇小说二十二部、中短篇小说一百一十二篇、剧本十二部。此外,他还写了近十部游记、文学评论和传记等非文学创作类作品。面对这样一位艺术成就如此之高、作品如此庞杂而又内涵丰富的作家,要想完整呈现他的艺术成就,无疑是一项浩大而又艰巨的系统工程。要将这样一位作家呈献给中文读者,选题便成了相当棘手的问题。此后近一年的时间里,经过与吴教授和邱女士反复讨论,后经九久读书人和人民文学出版社领导审批立项,选题终由我们初准备推出的亨利?;詹姆斯小说作品全集,逐渐浓缩为亨利?;詹姆斯小说作品精选集。
说到确定选题的艰难历程,有必要先梳理一下詹姆斯小说作品在我国的译介情况。国内(包括港台地区)对詹姆斯的译介始于二十世纪八十年代,现今我们看到的詹姆斯作品的译本以中篇小说居多,其中包括《黛西?;米勒》(赵萝蕤,1981;聂振雄,1983;张霞,1998;高兴、邹海仑,1999;张启渊,2000;贺爱军、杜明业,2010)、《螺丝在拧紧》(袁德成,2001;高兴、邹海仑,2004;刘勃、彭萍,2004;黄昱宁,2014;戴光年,2014)、《阿斯彭文稿》(主万,1983)、《德莫福夫人》(聂华苓,1980)、《地毯上的图案》(巫宁坤,1985)和《丛林猛兽》(赵萝蕤,1981);长篇小说有《华盛顿广场》(侯维瑞,1982)、《一位女士的画像》(项星耀,1984;唐楷,1991;洪增流、尚晓进,1996;吴可,2001)、《使节》(袁德成、敖凡、曾令富,1998)、《金钵记》(姚小虹,2014)、《波士顿人》(代显梅,2016)和《鸽翼》(萧绪津,2018)。此外,新华出版社于一九八三年出版过一部《亨利?;詹姆斯小说选》(陈健译),其中包括《国际风波》《黛西?;米勒》和《阿斯帕恩的信》 三个中篇小说;湖南文艺出版社于一九九八年出版过一部《詹姆斯短篇小说选》(戴茵、杨红波译),其中包括《四次会面》《黛西?;米拉》 《学生》《格瑞维尔?;芬》《真品》《螺丝一拧》 和《丛林怪兽》七个中短篇小说 。纵观上述译本,我们发现,国内翻译界对詹姆斯中长篇小说的译介基本是零散的,缺少系统性,短篇作品则大多无人问津。
鉴于此,选题组在反复研究詹姆斯国内译介作品的基础上,决定首先精选詹姆斯各个时期的代表性作品,终确定了首批詹姆斯译介的精选书目,共涵盖了六部长篇小说:《美国人》(1877)、《华盛顿广场》(1880)、《一位女士的画像》(1881)、《鸽翼》(1902)、《专使》(1903)和《金钵记》(1904),四部中篇小说:《黛西?;米勒》(1878)、《伦敦围城》(1883)、《螺丝在拧紧》(1898)和《在笼中》(1898),以及各个时期的短篇小说十八篇。读者朋友从选题书目上可以看出,此次选题虽然覆盖了詹姆斯各个时期的作品,但主要还是将目光放在了詹姆斯创作前期和后期的作品上,尤其是他赖以入选一九九八年美国“;现代文库”;“;二十世纪百部英语小说”;榜单、代表其艺术成就的三部长篇小说《鸽翼》《专使》和《金钵记》。詹姆斯的其他重要作品此次虽然没有收入,但我们相信,这套选集应该足以展示詹姆斯各创作时期的写作风格。此外,这套选集中的长篇小说《美国人》、中篇小说《在笼中》《伦敦围城》以及绝大多数短篇小说均属国内首译,以期弥补此前国内詹姆斯作品译介的空白,让中文读者能更好地认识这位与莎士比亚比肩的文学大师。
选题确定后,接下来的任务便是组建译者队伍。我们首先确定了组建译者队伍的基本原则:译者必须是语言功力深厚、贯通中西文化、治学严谨、勇于挑战的“;攻坚派”;。本着这样的原则,我们诚邀两岸三地颇有影响的专家、学者,后组建了现在的译者队伍,其中既有大名鼎鼎的职业翻译家,也有上海交通大学、华东理工大学、上海海事大学、上海电机学院等国内高校的专家、教授。他们不仅在日常的教学科研工作中治学严谨、成绩斐然,而且在翻译实践领域也是秉节持重、著作颇丰,在广大读者中都有自己忠实的拥趸。
说起亨利?;詹姆斯,外国文学界和翻译界有一种不言自明的共识,那就是:詹姆斯的作品“;难译”;。究其原因,詹姆斯作品的艺术风格与酷爱乡土口语的马克?;吐温截然不同。詹姆斯开创了心理分析小说的先河,是二十世纪小说意识流写作技巧的先驱。他的小说大多以普通人迷宫般的心理活动为主,语句冗长晦涩,用词歧义频生,比喻俯拾皆是,人物对话过分精雕,意思往往含混不清。正因如此,他在世时钟情于他的美国读者为数不多,他的作品一度饱受争议,直到两次世界大战前美国出现“;第二次文艺复兴”;时,作为小说家和批评家的詹姆斯才受到充分的重视。
面对这样一位作家和他业已历经百年的作品,该如何向生活在一个世纪之后的现代读者再现詹姆斯的艺术成就,便成了译者队伍共同面对的问题。翻译任务派发后,各位译者先是阅读和研究原著,之后又通过各种方式和渠道,多次探讨译著该如何再现原著风格的问题。虽然译者队伍年龄不同,阅历不同,研究方向不同,学术造诣不同,对原著文本的把握也有差异,但大家后取得的共识是:恪守原著风格的原则不能变。我曾在一次读者见面会上见到翻译界的老前辈章祖德先生,并就翻译詹姆斯作品的种种困难以及如何克服等问题虔心向章老请教。章老表示,虽然詹姆斯的作品晦涩难懂、歧义频现,现代读者可能很难静下心来去阅读,但翻译的任务就是要再现原作的风采,不然,詹姆斯就成了通俗小说家欧文?;华莱士和丹?;布朗了。在翻译詹姆斯作品的过程中,章老的教诲我时刻铭记在心,丝毫不敢苟且。
说起做翻译,胡适先生曾说过:“;译书要对原作者负责,求不失原意;第二要对读者负责,求他们能懂;第三要对自己负责,求不致自欺欺人。”;胡适先生的观点,也是此次参与詹姆斯小说作品译介项目的译者们的共识。
翻译詹姆斯的作品,能做到胡适先生提出的前两重责任已经是非常困难的了。胡适先生提出的“;求不失原意”;,其实就是严复的“;信”;和鲁迅先生的“;忠实”;。对译者来说,恪守这一点是译者理应秉持的态度,但问题是译者应该如何克服与作者间存在的巨大时空差距,做到“;对原作者负责”;。詹姆斯的作品大都语句烦琐冗长,用词模棱两可,语义晦暗不明,译者要想厘清“;原意”;,需挖空心思、绞尽脑汁、字斟句酌、反复推敲。在很多时候,为了准确理解一句话,译者需要前后反复映衬,甚至通篇关照。为了“;不失原意”;,译者必须走进作品,进入角色的内心世界,既做“;导演”;又做“;演员”;,根据作品的文本语境和时空语境,去深入体味作品中每个人物角色的心理活动,根据角色的性别、性格、年龄、身份、地位和受教育水平,去梳理作家通过这些角色意欲向读者传达的意图和意义。
胡适先生提出的“;对读者负责”;,其实就是严复的“;达”;和鲁迅先生的“;通顺”;的要求,用当代学术语言说,就是译文的接受性问题。詹姆斯的作品创作于十九世纪七十年代到二十世纪初,其小说当然是以那个时代欧美社会的物质生活和精神生活为背景的,小说的语言风格也是维多利亚时代的文风。一百多年过去了,在物质生活已经极其丰富、生活方式已经发生质变、意识形态和伦理道德均已大异其趣的今天去翻译他的作品,该如何吸引生活在当今数字化、信息化时代的读者去读詹姆斯的作品,而且让读者“;能懂”;作者的意图,是译者面临的巨大挑战。对此,译者们的态度是,在“;不失原意”;、恪守原作风格的前提下,在文本处理上,适当关照当代读者的阅读感受。比如,詹姆斯的作品中往往大量使用人称代词和替代,在很多情况下,为了厘清原著中的指代关系,读者往往需要返回上文,但更多的则是要到下文中很远的地方去寻找,这种“;上蹿下跳”;式的阅读方式无疑会严重影响读者的阅读体验。为此,在翻译过程中,译者根据上下文所指,采取明晰化补充的处理方式,目的就是照顾中文读者的阅读感受,省却“;上蹿下跳”;的阅读努力。本质上说,这种处理方式也是恪守译文必须“;达”;和“;通顺”;的要求,而“;达即所以为信”;。
就翻译而言,译者如能恪守前两重责任,似乎已经足够了,可胡适先生为什么还要提出第三重责任呢?这一点胡适先生没有详述,但对一个久事翻译的人来说,无论是从事文学翻译,还是非文学翻译,都必须具有高度的职业责任感和历史使命感,对译事必须“;不忘初心”;,始终如一地怀有敬畏之心。换句话说,在翻译过程中,译者自始至终都要用心、动情,不可苟且。只有“;用心”;,译者拿出来的译文才能经得起时间的考验。“;用心”;是译者“;对原作者负责”;和“;对读者负责”;的前提,也是当下物欲蔽心、人事浮躁的大环境下,对一个优秀译者的基本要求,也是根本的要求。
培根说过,“;书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化”;。詹姆斯的作品概属“;须咀嚼”;方能“;消化”;的,对译者而言如此,对读者朋友来说何尝不是这样呢?培根还说,“;读书足以怡情,足以博彩,足以长才”;(王佐良译)。“;怡情”;也好,“;博彩”;“;长才”;也罢,相信读者朋友读詹姆斯的作品自会各有心得。
在结束这篇后记之前,我要借此机会感谢以各种方式为这套选集翻译出版做出重大贡献的同志们。首先,感谢九久读书人和人民文学出版社的领导,是他们慧眼识金,使得这套选集能呈现在读者朋友面前。其次,感谢吴建国教授和邱小群副总编,是他们取之不尽、用之不竭的智慧,使得这套译著有望成为真正意义上的“;精选”;。再次,感谢这套译著的所有编辑和译审,对他们一丝不苟、“;吹毛求疵”;的敬业精神和“;为人做嫁衣”;的无私奉献,我表示由衷的感谢。此外,还要感谢所有译者几年来夜以继日、不避艰难的笔耕,以及他们的家人所给予的莫大支持。后,要衷心感谢作为读者的您,如蒙不辞辛劳、不避讳言地批评指正,译者会备感荣幸。
2020年6月于滴水湖畔
卷一 王子
部
章
想到他的伦敦啊,王子心情就很好。跟现代罗马人一样,他认为比起他们留在台伯河旁边的那个古老国度,泰晤士河河畔景象中所呈现的真实性更令人信服。古城传奇受到全世界的颂扬,他成长于此熏陶之中;但是他看得出来,相较于当代的罗马,此时伦敦才真有那种气势。他心里想,假如问题关乎帝国霸权,或是说身为罗马人,希望能重温一点儿那种感觉,那么伦敦桥上是个好地方;甚至五月天的晴朗午后在海德公园角也行。我们谈到他的此刻,引领他脚步前进的倒不是因为对这两个地方其中哪一处有所偏好,毕竟也说不出个所以然来;他就这么游荡到邦德街,在这儿他的想象力没法发挥得太好。有的时候他会在橱窗前停下脚步瞧瞧,里面的东西是又大又笨重的金银制品,有着各种形状,镶着宝石;要不然就是皮革、钢铁、铜等等材质的数以百计的东西。有用的、没用的,全都堆到一块儿,仿佛被傲慢的帝国当成从远方掠夺来的战利品似的。这个年轻人的动作显示出,他并没有刻意注意着什么—;—;因为那件事的缘故,甚至连在人行道上,那些从他身边经过的一个个引人联想的脸庞,都没能令他多注意一会儿。那些脸有的遮在巨大的、装饰着缎带的帽子阴影下,有的更显雅致地遮在紧绷的丝质阳伞下;她们用诡异的角度撑着伞,等着小马车。王子漫无目的的思绪可不能等闲视之。因为尽管季节即将转换,街上熙来攘往的人群也渐渐消散,但这八月天的午后,那些引人联想的脸庞仍是此景中的特色之一。他太烦躁—;—;那是事实—;—;根本没办法专心,要是说有什么事跟他刚刚想的有任何关系的话,那就是“;追求”;这件事。
他已经追求了六个月之久,这是他这辈子不曾有过的事。我们和他在一块儿就知道,真正让他心浮气躁的,是要如何使人认为自己行之有理。追求终会有战利品—;—;或者他的另一个说法是,成功会奖赏有德之士。他想到这些事情,这会儿不仅无法开心起来,而且相当严肃。他五官长得匀称庄重而又英俊,神情却流露出好像在失败时才得见的肃穆,但很奇怪,他的表情同时又显得几乎是神采奕奕的。他深蓝色的眼睛、暗褐色的胡子,加上表达的方式,以一个英国人的眼光来看不像个“;外国人”;,反倒是有时候会被随意地凑合当成“;有教养”;的爱尔兰人。他的命运几乎已经确定了,那是不久前、不过三点钟才发生的事而已。就算想要假装对此事毫无异议,他当下还是有种感觉,好像牢固得不得了的锁,却插着一把冷酷的钥匙,嘎嘎作响。接下来倒是没有什么要做的,只觉得已经完成了某事,而我们这位主人公漫无目的地四处游走之际,正是感觉如此。仿佛他已经结了婚似的,三点钟的时候律师已经确确实实把日子给敲定,距离现在也只剩没几天的时间。八点半他要和这位小姐用餐,伦敦的律师们代表她和她的父亲和他的法律代理人卡尔代罗尼,于一派和谐气氛中达成协议。可怜的卡尔代罗尼才从罗马来又要赶着离开,这会儿一定正不可思议地被魏维尔先生亲自带着“;看看伦敦”;。魏维尔先生从容地处理着自己的数百万钱财,竟也担起这种小事,因为他做事的原则讲究互相有来有往。说到互相这一点,在这短短几分钟里令王子吃惊的是,卡尔代罗尼竟得以有魏维尔先生陪伴一同观看狮子。假如有哪件事是这位年轻人此刻很清楚想要做的,就是比起其他一堆与他有着相同身份的家伙,他要表现得更像个中规中矩的女婿。他想着这些家伙,他和他们在讲英文这一点上就颇为不同。他在脑子里用英文的词汇来描述自己的不同,那是因为早在初幼年时期,他已经熟习这个语言,也因此他嘴里说的、耳里听的都没留着陌生的口音。他觉得这样在生活上很便利,可以有广的人际关系。奇怪的是,他甚至觉得这样一来,连处理自己的关系都很方便—;—;虽然他不是那么大意,不懂得随着时间过去,可能有其他人,包括更亲密的那个人,也许一股脑儿地说着更多的方言,或是把它说得更精炼…;…;会是哪一种情形呢?魏维尔小姐曾对他说,他把英文讲得太好了—;—;这是他的缺点,而他即使想顺着她,也没办法讲得糟一些。“;你知道,假如我想讲得糟一点儿,我就讲法文。”;他这么说过,透露出依然是有差别的,因为那个语言无疑地容易招惹不满。女孩记得这个话也让他知道,想到她自己的法文,她可是一直梦想着不仅要把它说好,还要说得更好;此外,他也清楚地感觉到在惯用语这部分,人得机灵些才行,这点她是无法办到的。王子对这类说法的回答是—;—;温和、迷人,就像他回答各方有关他对这些新的安排一样—;—;他正勤练美语,以便能恰如其分地和魏维尔先生谈话,宛如他们是平起平坐一般。他说他未来的岳父口才极佳,那会令他不管讨论任何事都居于下风。除此之外,他…;…;呃,除此之外,他也把自己全部观察里的其中一个看法告诉那女孩,这让她大为感动。
“;你知道,我认为他是个地地道道的正人君子…;…;‘;错不了’;。多的是假装出来的人。他简直是我这辈子见过的好的人了。”;
“;嗯,亲爱的,他哪里会不是呢?”;女孩问得好开心。王子所想的正是这一点。那些物品,或者说,很多的物品,看来都足以使魏维尔先生被批浪费;但另一方面,他的其他事情,就这位年轻人所认识的人而言,都达不到那样的成就。“;嗯,他的‘;外形’;吧,”;他回答,“;有可能会让人看不出来。”;
“;爸爸的外形?”;她可没见过,“;我觉得他什么形都没有。”;
他没有我的形…;…;甚至连你的形也没有。”;
“;真谢谢你的‘;甚至’;啊!”;女孩嘲弄着他。
“;喔,至于你的嘛,亲爱的,可是好极了。不过你父亲有他自己的样子。我已经看出来喽。所以别怀疑。那就是他所散发出来的—;—;重点在这儿。”;
“;他所散发出来的是善良。”;我们这位小姐听到这儿不服气地说。
“;啊,亲爱的,我想任谁也散发不出善良的样子。如果是真善良,它反倒会谨慎地隐而不露才是。”;他颇热衷于自己的鉴别力,觉得挺有意思的。“;所以不是。那是他的风格,是他所独有的。”;
不过她依然很想知道。“;是美国式的风格吧。没别的了。”;
“;正是如此—;—;没别的了。那就是我的意思!那很适合他—;—;所以,那对于某些事一定是有好处的。”;
“;你认为那对你有好处吗?”;玛吉?;魏维尔发问,面带微笑。对于这个问题,他回答得再好不过了。“;亲爱的,我感觉不出来你是否真的想知道,现在还有什么事可以伤害我或是帮助我。我就是这么个人罢了—;—;你会亲眼看见的。但这么说吧,我是个正人君子—;—;这点我是很衷心希望:我充其量就像只鸡一样,被剁成块、盖满酱汁;像奶油焗鸡一般煮到入味,剩下的一大半都拿掉不用。你父亲则是一只在养鸡场里跑来跑去放养的鸡。他的羽毛、他的动作、他的声音—;—;就是我被拿掉的部分。”;
“;哎呀,说得也是…;…;因为总不能把一只鸡活活吃掉吧!”;
|
|