新書推薦:
《
一个英国军事顾问眼中的二战
》
售價:NT$
1265.0
《
就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛)
》
售價:NT$
306.0
《
瘦肝
》
售價:NT$
454.0
《
股票大作手回忆录
》
售價:NT$
254.0
《
秩序四千年:人类如何运用法律缔造文明
》
售價:NT$
704.0
《
民法典1000问
》
售價:NT$
454.0
《
国术健身 易筋经
》
售價:NT$
152.0
《
古罗马800年
》
售價:NT$
857.0
|
內容簡介: |
小说《贝姨》以十九世纪中叶法国上层社会生活为背景,以于洛·;德·;埃尔维男爵一家的命运为主线,叙述了他如何在失去理智、丧失道德的疯狂情欲的驱动下,一步步败坏家族的名声、军队的荣誉,投机诈骗,侵吞军款,*后身败名裂。形形色色的人物,错综复杂的情节,善与恶之间惊心动魄的搏斗,折射了整个上层社会的道德腐败。
|
關於作者: |
巴尔扎克(1799—;1850)
十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。一生共创作九十一部小说和随笔,总名为《人间喜剧》。其中代表作为《欧也妮·;葛朗台》《高老头》等。
译者简介
傅雷(1908—;1966)
字怒安,号怒庵,原江苏省南汇县下沙乡(现浦东新区航头镇)人,中国著名翻译家、作家、教育家、美术评论家。早年留学法国巴黎大学。傅雷一生嫉恶如仇,其翻译作品多以揭露社会弊病、描述人物奋斗抗争为主。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·;罗兰、伏尔泰等名家著作。
|
內容試閱:
|
一八三八年七月中旬,一辆在巴黎街头新流行的叫做爵爷的马车,在大学街上走着,车上坐了一个中等身材的胖子,穿着国民自卫军上尉的制服。 在那般以风雅为人诟病的巴黎人中间,居然有一些自以为穿上军服比便服不知要体面多少,并且认为女人们目光浅陋,只消羽毛高耸的军帽和全副武装,便会给她们一个好印象。 这位第二军团的上尉,眉宇之间流露出一派心满意足的神气,使他红堂堂的皮色和着实肥胖的脸庞显得更光彩。单凭这道靠买卖挣来的财富罩在退休的小店老板们额上的金光,我们便可猜到他是个巴黎的得意人物,至少也是本区的助理区长之类。所以,像普鲁士人那样鼓得老高的胸脯上,荣誉勋位的绶带是决计少不了的。趾高气扬地坐在车厢的一角,这个佩戴勋饰的男子左顾右盼;巴黎的行人往往就在这种情形下遇到一些满面春风的笑脸,其实那副笑脸是为他心中的美人儿的。 爵爷到了狩猎街和勃艮第大街中间的一段,在一座大房子门前停下;那是在附有花园的旧宅空地上新起的,旧宅本身并没改动,在去掉了一半的院子另一头保持原状。 只要看上尉下车时怎样接受马夫的侍候,便可知道他是五十开外的人了。有些显而易见的笨重的举动,像出生证一样藏不了秘密。上尉把黄手套重新戴上右手,也不向门房问讯,径自朝屋子底层的石级走去,神气仿佛是说:“;她是我的了!”;巴黎看门人的眼力是很高明的,凡是佩戴勋饰,穿着蓝衣服蓝色是国民自卫军制服的颜色。,脚步沉重的人,他们决不阻拦;总之他们认得出有钱的人。 底层全部是于洛·;德·;埃尔维男爵一家住的。男爵在共和政府时代当过后勤司令兼军法官,在队伍里当过军需总监,现任陆军部某个极重要的署的署长,兼参议官,荣誉勋位二级勋章获得者,其他头衔,不胜备载。 于洛男爵改用他的出生地埃尔维做姓氏,以便和他的哥哥区分开来。哥哥是有名的于洛将军,前帝国禁卫军上校,一八〇九年战役之后由拿破仑册封为福芝罕伯爵。这位长兄为照顾弟弟起见,以父亲那样周密的心思,老早把他安插在军事机关,后来由于弟兄两人的劳迹,男爵得到了拿破仑应有的赏识。从一八〇七年起,他已经是驻西班牙大军的军需总监。 按过门铃,民团上尉当时的国民自卫军全由中产阶级及工商界组成,故亦称民团。费了好大劲才把他凸起的肚子牵动得前翻后卷的衣服恢复原状。一个穿号衣的当差一看见他,马上请进,这个威风十足的要人便跟着进去,仆人打开客厅的门通报: “;克勒韦尔先生到!”; 一听到这个名副其实的姓氏,一位高身量,金头发,保养得很好的女子像被电击了似的忙不迭地站起,急急忙忙对在旁刺绣的女儿说: “;奥棠丝,好孩子,跟你贝姨到花园里去吧。”; 奥棠丝·;于洛小姐很文雅地对上尉行过礼,带着一个老处女从玻璃门出去了。那干瘪的老姑娘虽然比男爵夫人小五岁,看上去却苍老得多。 “;那是关系你的亲事呢,”;贝姨附在外甥女奥棠丝耳边说。男爵夫人打发她们时对她随随便便的态度,她似乎并没有生气。 这种不拘礼数的待遇,可以从她的衣着上得到解释。 老处女穿一件科林斯科林斯,希腊地名,以盛产葡萄著称。葡萄干颜色的毛料衣衫,裁剪和绲边都是王政复辟时代的款式,一条挑绣领围大概值三法郎,一顶系着旧缎带结子的草帽,结子周围镶着草辫,像巴黎中央菜市场上的女菜贩戴的。看到那双式样明明是起码鞋匠做的羊皮鞋,生客就不敢把贝姨当做主人的亲戚招呼,因为她完全像个做零工的女裁缝。可是老姑娘出去之前,照样对克勒韦尔先生打一个亲热的招呼,克勒韦尔先生会心地点点头,说: “;你明天来的吧,斐歇尔小姐?”; “;没有外客吗?”;贝姨问。 “;除了你,就是我几个孩子。”;客人答道。 “;那么,”;她回答说,“;我一定去。”; 民团上尉对男爵夫人重新行了一个礼,说道: “;夫人,我特来听你的吩咐,”;说话之间他向男爵夫人飞了一个眼风,活像饰演答尔丢夫的内地戏子,在普瓦捷或库唐斯一类的城里,以为非这样望一眼艾尔密耳,就显不出他角色的意义。 “;先生,请随我来,谈正经事还是那儿比客厅好。”;于洛夫人一边说一边指着隔壁的一间房,从屋子的格局来看,那应当是打牌的房间。 和小房隔开一道薄薄的板壁,另有一间窗子临着花园的上房。于洛太太让克勒韦尔等着,因为她觉得上房的窗和门应当关严,免得有人偷听。她还郑重其事地关上大客厅的玻璃门,顺便对坐在花园深处旧亭子里的女儿和贝姨微微一笑。回来,她敞开打牌间的门,以便有人进来,就可听见大客厅的门声。这样来来往往的时候,没有什么旁观的人在场,所以男爵夫人的心事全都摆明在脸上;要是有人看到她,一定会因她的慌乱而吃惊的。但她从客厅的大门走向打牌间时,脸上立刻挂起一道莫测高深的幕,那是所有的女子,连爽直的在内,都会运用自如的。 她这些准备工作看起来真是古怪得很。那时,上尉正在打量小客厅里的家具陈设。本是红色的绸窗帘,给太阳晒成了紫色,皱褶快要磨破,地毯的颜色已经褪尽,家具上的金漆已经剥落完了,布满污点的花绸面子露出大块的经纬:看到这些,暴发商人平板的脸上,天真地流露出先是鄙夷,再是自满,而后是希望的表情。他照着帝国式旧座钟上面的镜子,把自己上上下下端详一番,忽然一阵子衣衫窸窣的声音报告男爵夫人来了,于是他立刻摆好姿势。 男爵夫人拣了一张三十年前当然很漂亮的小双人沙发坐下,让客人坐在一张靠手尽头雕着斯芬克司斯芬克司,即狮身人面像。的头、大片的漆已经剥落而露出白木的靠椅上。 “;太太,你这样防范周密,倒很像招待一个…;…;”; “;招待一个情人是不是?”;她截住了他的话。 “;这样说还差点劲,”;他把右手放在心口,眨巴着眼睛,那神气在一个冷静的女子看来是永远要发笑的,“;情人!情人!应当说神魂颠倒的情人…;…;”; “;听我说,克勒韦尔先生,”;男爵夫人一股正经劲儿使他笑也笑不出来,“;我知道你今年五十,比于洛小十岁;可是在我的年纪,一个女人再要胡闹,必须有些特殊的理由,不是为了美貌,便是为了年轻,为了名望,为了功绩,为了一点子冲昏我们的头脑、使我们忘掉一切,甚至忘掉我们年纪的烜赫的光华。你虽然有五万法郎的收入,你的年龄也把你的财富抵消了;女人认为必不可少的条件,你一样也没有…;…;”;
|
|