新書推薦:
《
我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学
》
售價:NT$
352.0
《
算法图解(第2版)
》
售價:NT$
356.0
《
科学的奇幻之旅
》
售價:NT$
352.0
《
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
》
售價:NT$
653.0
《
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
》
售價:NT$
454.0
《
宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事)
》
售價:NT$
203.0
《
甲骨拼合六集
》
售價:NT$
1520.0
《
视觉美食家:商业摄影实战与创意解析
》
售價:NT$
602.0
|
編輯推薦: |
本书是以全新视角在移民群体语言研究领域做出的新成果。由于研究对象涉及“一带一路”沿线国家中亚地区的移民群体,本书的调查和研究成果也将为“五通”建设特别是民心相通提供有价值的参考。
本书是“十三五”国家重点出版物出版规划项目“‘一带一路’核心区语言战略研究丛书”及2017年度国家出版基金项目 “‘一带一路’核心区语言战略研究丛书(*辑)”中的一种。丛书围绕服务“一带一路”建设这一中心,对内外并举的语言发展战略、媒体语言传播、来华留学生文化适应、国际化语言人才培养、汉语国际传播、华人移民群体语言适应等方面的问题进行了深入研究,并形成了具有指导意义的策略建议。
|
內容簡介: |
从世界范围来看,当某个移民群体进入一个全新的居住国时,必须能跨越语言沟通障碍,解决语言适应问题。本研究试图运用语言适应和传承的理论,抽样调查吉尔吉斯斯坦东干族的语言使用状况,阐释东干人的语言适应方向、语言适应过程和语言适应结果,分析多重社会文化因素对东干族语言适应的影响,提供典型案例,构建移民群体语言适应-传承模式。
|
關於作者: |
周庆生,男,1952年4月生,安徽省天长市人。曾任中国社会科学院民族学与人类学研究所研究室主任、研究员,中国民族语言学会秘书长。现任中国少数民族双语教学研究会副会长。主持国家社科基金“九五”规划重点项目“少数民族语言政策比较研究”。 1994年,研究报告《中国双语教育问题》获中国社会科学院1977-1991年优秀科研成果奖。1996年开始主持国家社会科学基金“九五”规划重点项目“少数民族语言政策比较研究”,1994年《中国双语教育问题》获中国社会科学院1977-1991年优秀科研成果奖,1995年论文《中国满通古斯诸语社会语言学研究六十年》获黑龙江省第三届期刊优秀文章编辑一等奖。主编《国外语言政策与语言规划》、《多民族国家语言政策研究报告》、《中国民族语言学会通讯》、《世界民族·种族与语言卷》(任副主编);撰写《中国语言政策研究》《语言立法在加拿大》《中国双语教育类型》《民族儿童第二语言学习动机比较分析》等。著有《一种立法模式两种政治结果》等学术论文、调查报告及学术译文等50篇(部),其中4篇英语论文分别发表在加拿大、德国和印度的刊物上。
|
目錄:
|
绪 论
一、背景
二、语言适应
三、语言传承
上篇 语言使用调查
章 东干族语言生活调查总述
一、历史背景与目的
二、样本抽取与构成
三、结果统计与分析
第二章 个案一:聚居村米粮川
一、研究目的
二、研究对象和方法
三、结果统计
四、分析和讨论
五、结语
第三章 个案二:聚居村哨葫芦
一、研究背景和目的
二、研究对象和方法
三、语言使用现状结果统计
四、语言能力同社会诸因素关系
五、结语
第四章 个案三:杂居村坎不隆
一、研究背景和目的
二、研究对象和方法
三、语言使用现状结果统计
四、语言能力同社会诸因素关系
五、结语
第五章 个案四:散居市比什凯克
一、研究背景和目的
二、研究对象和方法
三、语言使用现状结果统计
四、语言能力同社会诸因素关系
五、结语
中篇 语言适应
第六章 东干语中的俄语借词
一、东干语借用俄语词汇的过程
二、俄语词的借用方式——仿造法
三、俄语术语的借用
四、俄语借词分类
五、俄语借词语法分析
第七章 东干语中的阿拉伯语和波斯语借词
一、阿拉伯语和波斯语词汇进入东干语的概况
二、阿拉伯语和波斯语借词的类别
三、阿拉伯语和波斯语借词的语法特点
第八章 东干语中的突厥语族语言借词
一、突厥语族语言词汇借入东干语的途径
二、突厥语族语言借词在东干语中的分布及位置
三、突厥语族语言借词的分类
四、突厥语族语言借词
第九章 东干语中俄语借词与汉语借词的竞争
一、借词竞争
二、语言和谐
第十章 二道沟东干中学多语教学
一、引言
二、二道沟东干中学多语教育现状调查
三、对二道沟东干中学多语教育现状的分析与思考
第十一章 东干族人名改换
一、回族经名保持
二、面对俄式姓名
三、回族经名俄化过程
四、东俄双名制
五、余言
下篇 语言传承
第十二章 东干中学母语教学调查
一、学校规模
二、访谈调研
三、分析讨论
四、几点思考
第十三章 东干文字创制与东干文学发展
一、东干文的创制
二、东干文学的产生和发展
三、结语
第十四章 东干文报纸的前世今生
一、发展历程
二、《回民报》现状及问题
三、制约因素
四、结语
第十五章 米粮川的语言传承与民族认同
一、东干族及其语言传承现状
二、民族认同感对东干语传承的影响
三、结语
结 论
参考文献
附 录 吉尔吉斯斯坦东干族语言使用调查问卷
后 记
|
內容試閱:
|
传统上,运用描写语言学、类型学的理论方法,研究跨境移民语言的结构和类型,运用社会语言学的理论方法,研究跨境移民语言的接触、保持、濒危和转用,往往被视为跨境移民语言研究的主流。近年来,从语言适应和语言传承的角度,研究跨境移民语言问题,大有异军突起、拓宽视域的势头。
从世界范围来看,当某个跨境移民群体进入一个全新的居住国时,全新的政治环境、经济环境和文化环境往往跟他们熟悉的老环境迥然不同,要在这种异质人文环境中生活,必须能扛得住四面八方的压力,必须能跨越语言沟通障碍,解决语言适应问题。
本研究试图运用语言适应和语言传承的理论,抽样调查吉尔吉斯斯坦东干族的语言使用状况,阐释东干族的语言适应方向、语言适应过程和语言适应结果,分析多重社会文化因素对东干族语言适应的影响,提供东干族语言适应和语言传承的典型案例,构建跨境移民语言适应-传承模式。
东干族先民原本是中国甘肃、陕西等省的回民。140年前,他们进入沙皇俄国时,面对俄语及吉尔吉斯语等强势语言文化环境,选择了两种不同的语言适应模式。
一种是语言同化取向。弱势的东干语使用者在移入沙皇俄国,适应强势的俄语等语言环境的过程中,不断放弃本族语的使用和传承,其母语转用强势语言,完全融入强势语言之中。19世纪末,从今吉尔吉斯斯坦南路进入奥什地区的东干先民,两三代之后,就不再使用东干语了,大多数人转用乌兹别克语作为母语,少数人转用俄语。
另一种是语言变化和传承取向。为了顺应强势俄语、俄罗斯文化和主流社会的需要,弱势语言东干语发生变化。其主要表现为东干族全民学习第二语言俄语,接受主流语言文化教育;东干语结构与俄语趋同,东干语中出现较多俄语借词以及一些语音语法借用形式,丰富了东干语词汇及语音语法表现形式;东干族熟练掌握了本族语和俄语两种语言,东干族的东干语和俄语双语人口占该民族总人口的半数以上;东干族的正式姓名改用主流社会俄罗斯人的命名方式。
语言变化和传承取向中的语言传承是指,弱势群体一方面能够较好地适应强势语言文化要求,能够跨越语言交际障碍,融入主流语言文化之中;另一方面,能够一代一代不中断地习得母语,保持母语传递畅通。该模式涉及的基本元素是:语言传承对象、语言传承主体、语言传承径向、语言传承心理和语言传承环境。
语言传承的对象主要指语言和文字。传承的主体涉及民族群体、研究机构、社会团体和知识精英。传承径向包括时间(纵向)、空间(横向)和心间三条路径。家庭属于纵向代际传承,社区、学校、广播、报刊、文学作品属于横向传播。心间即传承心理,涉及语言态度和语言认同。传承环境主要指居住格局和政策环境。
东干语发生了一定程度的变异和变化,但迄今仍恪守着汉语的本质和主流,传承着陕甘宁方言的老腔老调,保存着汉语的古代和近代词汇,仍被视为“父母语言”或“亲娘语言”。20世纪初出现的大批东干语文学作品丰富了东干语的书面语,是现今东干语的语法规范。在东干语区,90%以上的东干族的语言仍是东干语。
随着全球化和经济一体化的到来,随着“一带一路”倡议的传播,吉尔吉斯斯坦也受到世界多元文化的冲击,吉国东干人的语言适应不再局限于适应本国国语或官方语言,越来越多的东干人开始接受并学习英语和现代汉语,东干人的语言适应也呈现多元化趋向。
本书撰写分工如下:
周庆生设计本书的框架,撰写绪论、章、第十一章和结论,统一修改全书初稿。杨景撰写第四章、第六章至第九章和第十三章。尹春梅撰写第五章、第十二章和第十四章。马磊撰写第三章和第十章。李鑫撰写第二章和第十五章。
|
|