新書推薦:
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:NT$
398.0
《
知宋·宋代之科举
》
售價:NT$
454.0
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:NT$
454.0
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:NT$
505.0
《
纯粹·古代中国的历史与制度
》
售價:NT$
286.0
《
生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
》
售價:NT$
265.0
《
一个英国军事顾问眼中的二战
》
售價:NT$
1265.0
《
就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛)
》
售價:NT$
306.0
|
編輯推薦: |
三岛自称本作为这是我的青春总决算,阐释爱只能从绝望中产生之观点 作品描写男色,将其性倒错说推向一个新的领域,构筑其理想中的男性美。
日本文学翻译名家陈德文教授倾其毕生心力翻译修订译本 一頁联合日本文学翻译名家陈德文老师,将其毕生倾力翻译的三岛由纪夫作品共16种集中出版。陈老师的译文被读者评价:该冷静的时候就是三岛原文版词藻精准,大理石一样的行文;到了情欲段落突然活色生香,看得人热血沸腾。这种对照下,更显出了本作异样的美。不愧是我心中最好的三岛著作的译者。
《假面的告白》《爱的饥渴》和《禁色》酿成三岛美学浪漫、唯美与古典主义的结合,进一步展开更绚丽多彩的文学世界 青春期应有的躁动不安,包括众所周知的他有关自我身体的自卑感,以及与怯懦做持久而天然的挣扎,在作品里被完整而又有节制地表述。这本书的诞生便是这种内心争斗、反复徘徊和确认的成果。
延续一頁文库特色,采用日本文库本*经典开本,柔软轻盈、单手可握 经典译本首套文库本新锐设计风,为三岛做一个*美版本别怕美好事物被苛责,我们先来让它存在。
|
內容簡介: |
真正的美是使人沉默的。
一部对传统观念挑战与复仇的小说。本书创作于1951年,奠定了三岛在日本战后文学中屹立不摇的地位。
年过花甲的老作家桧俊辅藐视道德和凡俗,崇尚*的唯美主义。因生来貌丑,在恋爱和婚姻中受尽了挫折,后来他遇到志趣相投的美丽青年悠一之后,决定脱离婚姻家庭的束缚,将悠一塑造成艺术品,从此走上了追求艺术家式纯粹审美生活的人生之路。三岛自述写作《禁色》,是试图让自己内在矛盾对立的两个我进行对话。
|
關於作者: |
三岛由纪夫
(19251970),原名平冈公威,日本当代小说家、剧作家、电影演员。多次被诺贝尔文学奖提名。这位日本文坛的异类,一生崇拜殉教式的死亡,他短短一生竭尽全力用文字诠释美的多元性。美国的日本文学研究权威唐纳德基恩认为三岛是世界上无与伦比的天才作家。
陈德文
江苏邳县人,南京大学教授。1965年毕业于北京大学东语系日本语专业,1985年赴早稻田大学学习和研究,现为日本爱知文教大学专任教授。翻译出版日本文学名家名著多种。
|
目錄:
|
第一章 发端
第二章 镜中的契约
第三章 孝子的婚事
第四章 黄昏看到的远火的效能
第五章 济度开始
第六章 女人们的不如意
第七章 出场
第八章 感性的密林
第九章 嫉妒
第十章 谎言的偶然和真诚的偶然
第十一章 家常便饭
第十二章 Gay Party
第十三章 通好
第十四章 特立独行
第十五章 无计可施的星期日
第十六章 旅行前后
第十七章 随心所欲
第十八章 观者的不幸
译后记
|
內容試閱:
|
译后记 陈德文
《禁色》是三岛由纪夫第五部长篇小说,也是三岛文学中长的一部长篇小说。其部分(相当于中译本章至第十八章)自一九五一年一月至十月,连载于《群像》杂志,同年十一月由新潮社出版单行本;第二部分题为《秘乐》,自一九五二年八月至一九五三年八月,连载于《文学界》杂志。同年九月,由新潮社出版发行。《秘乐》以第十九章“;老伙伴”;为章起始,直到后。前后两部作品之间,作者利用长达十个月的间歇到国外旅行。当部连载结束,三岛曾在末尾缀以“;部完”;一行文字,可见他从一开始就有将第二部收入《禁色》全书的意图。
当时的日本社会不像今天,以同性恋或近亲相奸为题材的作品毕竟显得不同一般,在前一部作品《假面的告白》(1949),已经被判为触犯社会道德标准的背景之下,这部相当“;异色”;的作品,同样引起巨大反响,半是赞扬肯定,半是批评排拒。
一生遭受女人背叛的老作家桧俊辅结识“;决不爱女人”;的美青年南悠一,利用其希腊式的男性美,诱骗一个个女子上当落井,以达到向女人复仇的目的。后他将巨额财产留赠悠一而自杀。这部小说其实具有两方面的主题,主题是:借古希腊雕像般的人物造型,标举文艺复兴式的古希腊精神,同时模拟法国十七世纪以来心理小说的传统,将其技法巧用于自己笔下的人物身上,以突出个人文学创作的特色。按照评论家野口武彦的看法,作者在《十八岁与三十四岁的肖像画》一文中,曾经透露写作《禁色》是对自己的一次“;总决算”;,是抱着“;将自己的气质彻底加以故事化,并使自己的人生埋没于故事之中的一次试验”;。就是说,《禁色》写作的真正动机,在于将自己的感受能力乃至气质,进行文学性处理,变古希腊精神为平民化、世俗化。
被称为“;不是战后派的战后派”;作家三岛,将书中主人公、男色同性恋者的美青年南悠一的所谓“;异常”;,作为市民正常秩序的反叛的证据,从而可以看出当时代表时代精神的一部分“;战后派青年”;思想流变的进程。
《禁色》的问世,证明作者已经具有建构长篇小说熟巧的技能,为今后的代表作《金阁寺》以及二十世纪日本文学盛宴“;丰饶之海”;的创作,及早奠定了坚实的艺术基础。
《禁色》中译本始译于二〇〇九年四月,同年十一月底完成后第三十三章“;大团圆”;,十二月上旬校改定稿。在三岛文学中译本中,《禁色》可能是受读者欢迎的一部长篇小说。记得那年我坐在“;被炉”;一侧翻译《禁色》,双腿直伸在榻榻米上,不一会儿就麻木、发疼,只得站起来走动一下才行。但当时精力颇佳,每天可译三四千字,进程相当顺利。我曾在《春雪》的译后记中说过:“;《春雪》和《禁色》都是长篇巨著,竟然能耐着性子用电脑一个字一个字‘;敲’;出来,连我自己都感到是个奇迹。”;
如今,三岛由纪夫的大部分作品都有了中译本,三岛文学已经逐渐在中国获得广泛的传扬。而现在公版到来之际,我相信三岛文学将进一步获得认可与欢迎,同时也会涌现出一批三岛文学的研究家。作为一名三岛文学的读者和译者,我期待这一天早些到来。
二〇一九年秋末初稿
二〇二〇年冬至修订
|
|