|
編輯推薦: |
1.收入本书的十几篇论文是作者多年来在中外文学关系领域的成果,研究论题跨越多个领域。大致分为影响研究、接受研究和翻译研究三类。
2.多个论题对于学习中外文学关系的学生有指导价值。
|
內容簡介: |
本书是作者多年来在中外文学关系领域积累的成果,论题跨越多个领域:法国哲学家柏格森如何在科玄论战中被借用甚至盗用、汪曾祺小说的西方现代元素、王小波的师承与外来影响、陈染的女性写作及其悖论、博尔赫斯如何让主人公雨村杀死了汉学家(因而得以书写自己的中国故事)、百年来狄金森(Emily Dickinson)在中国的接受和翻译、中国古典诗歌外译和传播中的误区、中西文论中的身体隐喻、汉学主义论争等等。这些个案研究或许可以为文学世界共和国(The World Republic of Letters)这张大地图,增添一点线条,哪怕只是一条小径、一座小小的桥梁、一个岔路口的小小路标。
|
關於作者: |
王柏华,北京大学博士,哈佛-燕京学社学人,复旦大学中文系比较文学与世界文学副教授,奇 境 译 坊复旦文学翻译工作坊主持人,狄金森国际学会(EDIS)理事,上海翻译家协会理事。与狄金森国际学会合作组织狄金森国际研讨会和狄金森合作翻译项目,主编《栖居于可能性:狄金森诗歌读本》(2017)。出版译著《我的战争都埋在书里狄金森传》《多元文化时代的比较文学》《中国文学思想读本》《重复》等;主编北极光诗丛(2016)、时光诗丛(2020)、世界诗歌批评读本丛书(即出)。
|
目錄:
|
目录:
001 前 言
001 科玄论战中的柏格森
042 从《聊斋新义》论汪曾祺小说的传统与现代
060 论王小波的师承与他的小说艺术观
093 陈染:女性写作的一个个案
131 汉学家之死
重写博尔赫斯《小径分岔的花园》
156 身体隐喻与比较诗学
171 经典的跨文化传承
读钟玲《史耐德与中国文化》
187 死守陈旧的英诗格律
试论古典诗歌外译中的一大误区
215 汉学主义:从哪里来?向哪里去?
230 Emily Dickinsons Reception in China:A Brief Overview
244 Translations of Emily Dickinson into Chinese,19491983
270 狄金森在中国的经典化建构
以汉译诗作进入中小学课本为中心
301 栖居于可能性
翻译狄金森有几种方式
|
|