登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例

書城自編碼: 3577470
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 赵朝永
國際書號(ISBN): 9787576010022
出版社: 华东师范大学出版社
出版日期: 2020-12-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开

售價:NT$ 593

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
美丽的地球:高山(呈现世界70余座宏伟高山,感受世界的起伏)
《 美丽的地球:高山(呈现世界70余座宏伟高山,感受世界的起伏) 》

售價:NT$ 510.0
下一个风口:新质生产力驱动下的科创投资逻辑
《 下一个风口:新质生产力驱动下的科创投资逻辑 》

售價:NT$ 364.0
傻钱:社交浪潮与散户革命
《 傻钱:社交浪潮与散户革命 》

售價:NT$ 354.0
猎头高情商沟通实务
《 猎头高情商沟通实务 》

售價:NT$ 255.0
桃花夭夭,灼一世芳华:古代蕙心女子的诗情词韵
《 桃花夭夭,灼一世芳华:古代蕙心女子的诗情词韵 》

售價:NT$ 218.0
生活在低处
《 生活在低处 》

售價:NT$ 291.0
长颈鹿与少年(全球销量超过50万册。基于真实历史事件创作)
《 长颈鹿与少年(全球销量超过50万册。基于真实历史事件创作) 》

售價:NT$ 260.0
近代早期海洋文化史
《 近代早期海洋文化史 》

售價:NT$ 510.0

建議一齊購買:

+

NT$ 742
《 《安腔八音》整理及研究 》
+

NT$ 189
《 语病百讲 》
+

NT$ 214
《 格言联璧 》
+

NT$ 449
《 当代叙事学(当代世界学术名著) 》
+

NT$ 342
《 名言侦探 》
+

NT$ 612
《 如何阅读一本书(精装本) 》
編輯推薦:
以语料库翻译学研究方法,描绘《红楼梦》三大代表译作风格。三大代表作为:引领《红楼梦》全译时代的标志性作品邦斯尔译本,熟稔汉语与汉文化的汉学家、翻译家作品霍克思和闵福德译本,中英合璧的翻译家作品杨宪益夫妇译本。
由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有电子化的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式实现之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃十年一剑之作。
內容簡介:
书稿以《红楼梦》影响大、具代表性的三个120回英文全译本邦斯尔,霍克斯、闵福德,杨宪益夫妇译本为对象,基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,描写译者风格的区别性特征。厘清了其形成动因及运作机制。探索出一条基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格的研究之路。 由于邦译本的特殊形态,其自公布至今已逾十五载,学界对其研究和认识依然停留在浅尝辄止的阶段,对三个120回英文全译本的对比研究已有尝试,但仍不多见,现有研究也多不够系统和深入,基于语料库的定量与定量相结合的研究也不多见。因此,借助语料库工具探析邦译本及其与霍、杨译本的风格差异,不仅是红楼译评事业中的重要一环,也是基于语料库的译者风格研究及其形成机制探讨亟待解决的命题。 本书基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,创建三个一对一平行语料库,即《红楼梦》原文与邦译本、霍译本、杨译本的分别对应,以*程度地消除底本差异引起的偏差。研究采用定量统计与定性分析相结合的方法,虽是三个英文全译本的对比,但仍以《红楼梦》邦斯尔译本为焦点。 全书共分为四篇共十四章,其中*篇为研究基础,第二篇的定量研究和第三篇的定性研究是重点,第四篇为前者基础上的理论提升。
關於作者:
赵朝永,博士、博士后,华东师范大学外语学院副教授、硕士生导师。主要从事语料库翻译学、古典小说英文译介、英汉对比等领域的教学与研究工作。已出版专著1部、译著6部,在Swiss Journal of Psychology,《外语教学与研究》《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《世界汉语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《外语界》等核心刊物发表研究论文20余篇,主持国家社科基金1项、上海市社科规划基金1项、博士后科学基金1项,参与国家社科基金及教育部社科基金3项,荣获上海市优秀博士学位论文等荣誉。
目錄
前言1
第一篇研究基础
第一章绪论3
第一节选题缘由4
第二节研究目的及意义5
第三节理论基础6
第四节研究方法7
第五节创新之处9
本章小结10
第二章《红楼梦》英译研究评述11
第一节《红楼梦》英译本述略11
第二节《红楼梦》英译本研究回顾19
第三节《红楼梦》英译研究问题与对策33
本章小结36
第三章基于语料库的译者风格研究: 进展与问题38
第一节译者风格的内涵38
第二节国内外研究现状41
第三节译者风格研究方法、路径和存在的问题47
第四节译者风格形成机制假设50
本章小结51
第二篇定量描写
第四章《红楼梦》译者风格定量描写的基本范式55
第一节研究目标55
第二节语料库建设55
第三节语料库工具与统计方法57
第四节研究方法与步骤58
本章小结59
第五章《红楼梦》译者风格定量描写: 词汇层面上61
第一节类符形符比62
第二节平均词长72
第三节词汇密度75
第四节高频词86
本章小结130
第六章《红楼梦》译者风格定量描写: 词汇层面下131
第一节主题词与独特词131
第二节固定搭配149
第三节语义韵159
本章小结169
第七章《红楼梦》译者风格定量描写: 句子层面171
第一节平均句长171
第二节句子类型184
第三节关系词193
本章小结196
第八章《红楼梦》译者风格定量描写: 篇章层面197
第一节章回套语198
第二节语篇衔接217
第三节叙述风格230
本章小结244
定量研究小结245
第三篇定性描写
第九章《红楼梦》译者风格定性研究的方法与路径249
第一节研究目标与范围249
第二节语料筛选251
第三节研究方法与步骤252
本章小结253
第十章《红楼梦》文本体例英译: 章回目录254
第一节《红楼梦》章回目录结构特点254
第二节《红楼梦》三译本章回目录英译对比255
本章小结261
第十一章《红楼梦》修辞格英译262
第一节委婉语263
第二节双关语276
第三节飞白284
第四节歇后语299
第五节俗语309
本章小结317
第十二章邦译本《红楼梦》个案勘误: 误解与误译318
第一节笔误319
第二节语言误读321
第三节文化误读326
第四节情节误读328
第五节死译与硬译332
本章小结339
定性研究小结340
第四篇译者风格形成机制探索
第十三章邦译本个案研究启示343
第一节方法与路径343
第二节译者风格形成因素剖析345
第三节译者主体性352
第四节译者风格描写维度: 文本、译者、社会357
第五节译者风格假设修正: 一个复杂的存在363
本章小结367
第十四章研究价值与启示369
第一节研究内容简要回顾369
第二节研究价值371
第三节研究启示373
第四节本书的局限性375
第五节译者风格研究的未来发展空间377
参考文献381
一、 中文文献381
二、 外文文献395
后记399
图表目录图表目录
表21《红楼梦》英译本简况20
表22《红楼梦》霍、杨译本类符形符比率统计34
表51《红楼梦》三个英文全译本类符形符比63
表52邦译本smiled and said语境共现检索69
表53邦译本said with a smile语境共现检索69
表54邦译本and said with a smile语境共现检索70
表55邦译本up and said with a smile语境共现检索71
表56《红楼梦》三个英文全译本平均词长72
表57《红楼梦》三个英文全译本词长分布73
图51《红楼梦》三个英文全译本词长分布图74
表58《红楼梦》三个英文全译本词汇密度统计75
表59邦译本参照霍译本的实词分布显著性检验77
表510邦译本参照杨译本的实词分布显著性检验77
表511《红楼梦》三个英文全译本动名词统计79
表512霍译本参照邦译本的动词、动名词分布显著性检验
对比80
表513霍译本参照杨译本的动词、动名词分布显著性检验
对比80
表514《红楼梦》三个英文全译本动名词having使用频率
检索80
表515邦译本having搭配词丛统计81
表516霍译本having搭配词丛统计82
表517杨译本having搭配词丛统计82
表518霍译本and与having搭配统计83
表519JDEST、Brown和LOB三语料库中词频位列前十的
类符87
表520《红楼梦》三个英文全译本词频位列前三十的类符87
表521邦译本中day的搭配前二十位统计结果91
表522邦、霍、杨译本前十位day的L1与R1搭配对比92
表523邦译本Every day位于句首的检索项93
表524邦译本中day的词丛前二十位统计结果98
表525邦译本词丛the other day语境共现结果100
表526霍译本词丛the other day语境共现结果100
表527杨译本词丛the other day语境共现结果100
表528邦译本参照霍译本《红楼梦》高频动词差别显著性
对比105
表529邦译本参照杨译本《红楼梦》高频动词差别显著性
对比106
表530邦译本以is为中心的前十位搭配类型107
表531邦、霍、杨译本is的L1与R1搭配前十位统计
对比108
表532邦、霍、杨译本is的前二十位词丛统计对比109
表533邦译本《红楼梦》there is no need语境共现检索
前五项111
表534邦译本there is no need to speak语境共现检索111
表535邦译本there is no need for you to检索结果115
表536邦译本and there is no need语境共现检索119
表537邦译本以高频副词not为中心的前十位搭配类型121
表538邦、霍、杨译本高频副词not的L1与R1搭配
前十位统计对比122
表539邦、霍、杨译本高频副词not的前十位词丛统计
对比123
表540邦译本did not dare to say语境共现检索124
表61邦译本主题词统计参照霍译本132
表62邦译本前三十位特色词参照霍、杨与原创文本对比134
表63邦译本前五项also said语境共现检索136
表64邦译本hastily smiled and said语境共现检索137
表65邦译本with the utmost haste语境共现检索138
表66参照邦译本,霍、杨译本前三十位主题词统计140
表67邦译本前三十个独特词统计142
表68邦译本独特词表144
表69邦译本ancestress语境共现检索145
表610霍、杨译本前三十位独特词统计147
表611邦译本so saying语境共现检索结果150
表612邦译本you dont mean to say that语境共现检索154
表613节点词组hastily arranged语境共现检索164
表614《红楼梦》忙迎语境共现检索结果165
表615《红楼梦》忙迎英译文三译本对比166
表616霍译本hastily语境共现检索167
表71《红楼梦》三个英文全译本句长统计172
表72邦、霍、杨译本前十五回句长分布取样比较173
表73《红楼梦》四译本汉英句子主要翻译对应类型百分比183
表74《红楼梦》原作与三译本句末标点对比185
表75邦、霍、杨译本可选性转述词that统计结果193
表81《红楼梦》章回间套语类型、频次与分布199
表82邦译本下回分解对译项检索201
表83邦、霍、杨译本章回末套语下回分解英译差异
统计206
表84《红楼梦》章回内套语类型、频次与分布208
表85邦、霍、杨译本后四十回章回内套语原来英译
对比215
表86邦、霍、杨译本代词使用频次对比219
表87邦、霍、杨译本连词使用频次对比221
表88邦、霍、杨译本连接副词使用频次对比225
表89邦、霍、杨译本介词短语使用频次对比226
表810邦、霍、杨译本常用连词、介词与原创语对比227
表811邦、霍、杨译本报道小句sb. saidsaid sb.风格差异232
表812邦译本啐道语境共现检索235
表813邦译本spat and said语境共现检索235
表814邦、霍、杨译本笑道译文种类对比237
表101《红楼梦》章回目录结构特点255
表102邦译本回目having做伴随状语257
表103邦译本回目英译对称结构例析260
表111邦、霍、杨译本回目死亡委婉语英译对比264
表112《红楼梦》三个英文全译本语音飞白对比1287
表113《红楼梦》三个英文全译本语音飞白对比2290
表114《红楼梦》三个英文全译本字形飞白对比296
內容試閱
本书源于笔者对文学巨著《红楼梦》及其英译本日益浓厚的兴趣,同时也受到描写翻译学与语料库翻译学研究范式的影响与启发。2004年,邦斯尔神父英译的《红楼梦》手稿公布。自此,《红楼梦》这本旷世之作的一百二十回英译本由原来霍克思国内学界对Hawkes的译名并不一致,有霍克思和霍克斯两种写法。本文根据名从主人的原则,按照Hawkes本人曾使用过的汉语签名,选用霍克思这一名称,但仍保留其他学者在其著作中所用的霍克斯写法。和闵福德合译本、杨宪益和戴乃迭合译本的两枝竞秀以下分别简称邦译本、霍译本和杨译本,正式形成邦译本、霍译本及杨译本的三足鼎立之势。邦译本虽遭埋没,却是第一个英文全译本,具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义。抛开译本质量与风格暂且不论,其开创性之功,足以成为《红楼梦》英译与传播史上值得铭记的一笔。由于邦译本的特殊形态,其自公布至今已逾十五载,学界对其研究和认识依然停留在浅尝辄止的阶段。对三个一百二十回英文全译本的对比研究虽已有尝试,但仍不多见,现有研究仍不够系统和深入,基于语料库的定量与定性相结合的研究也不多见。因此,借助语料库工具探析邦译本及其与霍、杨译本的风格差异,不仅是红楼译评事业中的重要一环,也是基于语料库的译者风格研究及其形成机制探讨亟待解决的命题。
本书基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,创建三个一对一平行语料库,即《红楼梦》原文与邦译本、霍译本、杨译本的分别对应,以求最大程度地消除底本差异引起的偏差。研究采用定量统计与定性分析相结合的方法,虽是三个英文全译本的对比,但仍以《红楼梦》邦斯尔译本为焦点,选择以邦译本为对比焦点的原因有二: 一是由于译本形态所限,学界目前对邦译本的认识不够深入,大多研究比较浅显,值得深入探讨;二是相对于霍译本和杨译本而言,邦译本自身具有明显的独特性,值得专门探究。系统对比霍、杨译本,描写范围涉及词汇、句子和篇章等层面;同时,结合个案定性研究力图完整、全面地呈现邦译本特点,并借助语料库索引工具,对三个英文全译本进行系统对比,描写其译者风格的区别性特征。进而,探究结合三个译本译者风格描写研究的启示进行理论提醒,重新认识译者风格形成机制、形成动因及各因素间相互影响的运作机制。最终,通过本研究尝试探索基于语料库考察经典文学作品尤其是小说译者风格的研究方法。
全书分为四篇共十四章。其中第一篇为研究基础,第二篇的定量研究和第三篇的定性研究是重点,第四篇为前者基础上的理论提升。
第一篇中的第一章简述研究缘起,制定研究目标、内容与方法,分析研究难点并陈述研究意义与创新目标。第二章梳理《红楼梦》英译简史,厘清其基本发展脉络及译本间相互关系;基于语料库翻译学两大理论基础,详细评述国内外基于语料库的译者风格研究。第三章针对国内研究存在的问题重新认识关于译者风格研究的方法与范式,最终提出两个假设:译者风格假设与译者风格形成机制假设。
第二篇定量研究的第四章至第八章,通过词汇、句子、篇章三个层面的语料库统计分析,全面、系统地描写邦译本译者风格;对比参照霍、杨译本,厘清三个英文全译本的区别性特征,为后续定性研究和译者风格成因探讨提供客观的数据支持。词汇层面的研究涉及类符形符比、平均词长、词汇密度、高频词、主题词、固定搭配,以及语义韵七个方面的特点;句子层面的研究分为平均句长、句子类型与关系词三块;篇章层面的研究通过章回套语、语篇衔接与叙述风格三个方面展开。词汇层面的研究显示,邦译本用词整体相对较易,词汇语义的选择受到原文词汇语义的影响较大,译文的语义选择与表达结构受到原文风格影响的程度很高,词汇语义的选择未能充分考虑语境需要与交际效果,译文存在过度直译的倾向。句子层面的研究表明,邦译本处理原文句子的方式相对单一,句子结构相对简单,难度较低;然而,句法结构中关系词却出现明晰化倾向。这表明: 译本一方面对原文结构亦步亦趋;另一方面又尽力使译文句法符合目标语的基本规范。篇章层面的研究表明,邦译本在文体、衔接与叙述三个方面均与原文保持一致。译本试图较为完整地保持原文的章回体特点,衔接方式的显化不足与叙述方式的隐含化处理,均使译本呈现出有别于一般译本所具有的翻译普遍性。
第三篇定性研究的第九章至第十二章,借助文体学、修辞学、语用与社会文化等方面的理论,选取邦译本中具有代表性的体例翻译、修辞格翻译两方面,以考察译者在处理章回体例、修辞和社会文化方面的翻译策略。同时,通过对误解与误译的分析,透析译者谙熟汉语与中华文化的程度。最后,结合定量分析的结果来考察译者整体风格及其形成译者风格因素间相互影响、相互制约的关系,以进一步探索译者风格的形成机制。研究表明,邦斯尔对体例的英译依然试图复制原文语义与结构,但一定程度上改变了章回目录的文体特点;邦译本修辞英译也奉行原文至上原则,更多地考虑对原文的忠实;文化内容的翻译策略反映出译者的保守性。这些都从一定程度上揭示出译者身份、社会环境也会对译者的翻译策略和风格产生重要影响。
第四篇是基于前三部分的理论提升,尝试探索译者风格形成的机制。译者风格的形成是内部因素和外部因素共同作用的结果。内部因素包括译者的翻译动机、翻译观、语言文化素养与个性特点等;外部因素包括译出语和译语的社会文化环境、主流意识形态、文学观念、赞助人,以及译者的实际翻译环境等。内部因素的形成及其在翻译过程中的作用受到外部因素的影响和制约。内部因素与外部因素存在冲突和博弈,前者可能表现为对外部因素的适应、顺从和妥协,也可能表现为对外部因素的对抗和抵制。译者主体性是所有因素中最积极、最活跃的因素,在翻译过程中处于中心地位,对译者风格的形成起到至关重要的作用。在译者主体性中,译者的翻译动机、翻译观和个性因素对译者风格的影响力最大。尤其是译者的个性特点,不仅能够影响译者在翻译过程中的一系列决策,从而影响译者风格,同时也能直接影响到译本的传播。最后,根据第三章提出的基本假设和本章的研究结论,修正原假设,并提出关于译者风格研究的新假设。
第十四章是对整个研究的总结和反思。经典文学作品译者风格描写应当涵盖三个层面: 文本内部语言层面、副文本层面前言、脚注、尾注、后记、注释和附录等和社会文化层面。基于语料库的译者风格考察需采用定量研究与定性研究相结合的方法,描写范围需涵盖文本、译者和社会三个维度。研究启示主要体现在翻译语言特征研究、基于语料库的译者风格研究两个方面。局限性则表现为语料库建设存在的问题,原文底本差异影响统计精确性以及统计方法的差异性。
简而言之,本书创新之处有四: 第一,翻译语料新。邦译本的识别、整理与语料库建设及三个英文全译本平行语料库的创建都具有创新意义。第二,理论认识新。对语料库翻译学的基本内涵,研究方法,译者风格描写的层次、维度,以及译者风格形成机制产生新的认识。第三,研究方法新。将定量研究与定性研究结合,将理论论证、实证描写和多译本、多维度对比分析相结合。第四,研究范围新。首次对邦译本进行词汇、句法和语篇层面的系统对比分析,以期更加立体、宏观地呈现三个英文全译本的区别性风格特点,对未来的红译研究和经典文学作品译者风格研究有一定启示和借鉴意义。
限于本人学识与能力,书中难免会有疏漏,诚望学界同仁和前辈不吝斧正!
赵朝永2019年3月29日

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.