|
編輯推薦: |
1、美国当代著名诗人、2019年普利策诗歌奖得主弗罗斯特甘德代表作。国内首次译介出版,中英双语。
2、美国著名学者、加州大学伯克利分校英语系主任查尔斯阿尔铁里长文推荐,全面剖析甘德的创作思想和文本魅力。
3、中国当代著名诗人西川长文推荐,梳理甘德的创作渊源以及和中国当代诗坛的多重关系。
文学的美妙之处在于,人们将过去的记忆带到我们身边,好比古希腊女诗人萨福两千六百多年前写下的诗句,她所处的时代早已消失,但我们仍然可以阅读她的诗,感受她对当时生活的各种细腻锐敏的情感,如此,她所处的时间段仿佛也融入了我们当下的时间。《相伴》中的多数作品是献给我已故的太太C.D.莱特的,她就是我生命中的锚,让我在这个飘荡的世界安定下来,不至于随波逐流。当她去世后,我一度觉得自己失去了生活的重心,四处飘荡着,因为她一直是我价值观的源头。
弗罗斯特甘德
甘德的诗是一种公开的呐喊,它描绘了一种自我融入世界的灿烂边缘地带。
外媒评论
|
內容簡介: |
美国当代著名诗人、2019年普利策诗歌奖得主弗罗斯特?甘德的代表诗集。国内首次翻译出版,中英双语。他在诗作中悼念曾经相濡以沫的亡妻,记录陪伴患阿尔兹海默症的母亲的日子,真挚感人。但是,他并没有试图完全摆脱悲伤,而是潜入了一种在轻与重之间浮动、痛苦而又受到层层净化的美。正如他在诗中所言:我把一生都给了陌生人,没能给我爱的人。
|
關於作者: |
弗罗斯特甘德,美国当代著名诗人、翻译家、学者,出生于加利福尼亚州莫哈韦沙漠,拥有地质学和英语文学学位,曾任教于哈佛大学,现为布朗大学文学艺术与比较文学荣休教授。2019年凭借诗集《相伴》荣获普利策诗歌奖。此外,甘德还翻译了大量拉丁美洲和西班牙诗人的著作,合译过日本诗人吉增刚造和野村喜和夫的诗集,并致力于向西方世界推介多多、欧阳江河、翟永明、王寅等中国当代诗人的诗歌。
|
目錄:
|
儿子
招魂
墓志铭
寂寥
碳化森林
情理
《分娩圣母》
感于费尔南达梅尔彻的一句话
走出光明
听起来像什么
曾经坚实的房子
探听
第一首叙事诗:花环
古老的手磨石
跟他们说不
蒸发:边境历史
鲁思
水边域
外两首
周年纪念
一片空地
附录
相伴于弗罗斯特甘德的《相伴》
查尔斯阿尔铁里
一本与爱、生命、死亡相对称的诗集
西川
Son
Beckoned
Epitaph
Deadout
Carbonized Forest
Entenderment
Madonna del Parto
On a Sentence by Fernanda Melchor
Stepping out of the Light
What It Sounds Like
Where Once a Solid House
The Sounding
First Ballad: a Wreath
Archaic Mano
Tell Them No
Evaporacin: a Border History
Ruth
Littoral Zone
Anniversary
A Clearing
|
內容試閱:
|
自 述
弗罗斯特甘德
我出生在莫哈韦沙漠。我去过也写过很多别的沙漠,如利比亚的撒哈拉、中国的戈壁、智利的阿塔卡马、美国的索诺拉、印度的塔尔等。像空白的一页,沙漠让我彻底谦卑。我所做的一切都不能让沙漠或是文学那一页变得更好。
我和一位伟大的诗人C. D. 莱特一起生活了三十多年。她是我见过的最具美德、慷慨、诚实、热心的人。我们在物质世界里的感官生活和书本里的精神世界不可分割。
我成年的大部分时间里都对翻译着迷。即使在小时候,我的阅读也很国际化;翻译过来的童话和神话培养了我的想象力。中国的古典诗词对我的影响巨大。近二十年来,我有幸推介过一批中国当代诗人的翻译。我(跟人)合译过日本诗人吉增刚造和野村喜和夫的作品,还翻译过许多拉丁美洲和西班牙诗人,尤其是西班牙语女诗人的作品。
我一直对和其他领域的艺术家合作有兴趣,如电影、摄影、陶艺和雕塑等。我觉得这种合作就是我所希望的开放敏感地生存在这世上的方式。
|
|