如果说2003年选择学习焦点解决治疗(Solution ̄Focused Therapy,以下简称 SFT)是受功利心驱动(被它的快速起效所吸引)的话,那么选择将Macdonald博士的著作翻成中文,则是被认同所驱动。
Macdonald博士在焦点解决治疗专业领域可以说是一位多面手、实战派。他有精神科医生的背景,一直在一线工作,经验丰富;同时他还在英国圣马丁大学讲授焦点解决课程,有着丰富的教学经验;更为可贵的是,他还是一名焦点解决循证研究者,这也使得他的专业视野里始终有着一份严谨的科学态度。仔细阅读他的著作,这些特点会跃然纸上。
Macdonald博士精心撰写的这本书,每章都有看点。学习SFT过程的种种困惑皆可从中寻解!
SFT知易行难,属于那种入门容易、精熟不易的咨询技术。Macdonald博士用了两章加一个案例(前三章)完成了对SFT的框架性介绍。只用三章的篇幅似乎凸显了SFT简单易学的特点。但在我看来,其中信息量很大,特别是整合了不少他个人的实践经验,值得学习者反复阅读。
很少有一种疗法会单独把咨询伦理作为整体的一部分来介绍,Macdonald博士在第四章却选择了这个主题,十分独特!依我的理解,其意义聚焦在了SFT没有副作用的特点上。咨询伦理的根本是尽可能地不伤害对方,但当我们用一种理论假设去剖析当事人时,不正确、不适合就变得无法避免。焦点解决取向提供了一种新的解决之道,它最大化地践行了尽量不造成伤害的原则。
记得几年前,我曾经把SFT誉为吸星大法,以此形容这种疗法的兼容性。因为基于我的实践,所有的咨询起效因素皆可整合在SFT中运用。但这么说的理论依据,大部分却是在Macdonald博士关于SFT历史起源的章节(第五章)中找到的。尽管SFT的先驱们一直声称焦点解决是没有理论依据的,但正如Macdonald博士总结的一样,它汲取了各种主流疗法的精髓。对咨询整合感兴趣的读者,可以在这里获得很多启发。
对老百姓来说,接受心理治疗首先要能相信谈话真能解决问题。面对这种需求,提出科学证据是我们不能回避的一个问题。Macdonald博士一直十分关注这个命题。在他的个人网站上,他至今还在更新全球关于SFT的研究。第六章值得那些对此有责任感的治疗师拜读。
这两年,SFT的译著在国内一下子热门起来,但大多以介绍疗法的理论和咨询技巧为主。Macdonald博士精神科医生的身份,让他有机会把自己在精神卫生领域的大量工作心得拿出来与大家分享(第七至八章),而他作为管理项目负责人,又有不少SFT在工作领域应用的经验,特别是运用在冲突管理上(第九章),这也是他的这本书值得大家阅读的另一个重要理由。
如今每次谈及SFT的未来,我就会不由自主地想到Macdonald博士在本书结束语的一句经典:Every therapist is now either a solution ̄focused therapist or would like to be a solution ̄focused therapist (每个咨询师要不是一名焦点解决治疗师,就是想成为一名焦点解决治疗师)。初听这句话的时候,或许会让人感觉人总是站在什么山头就吆喝什么,但我相信如果你深谙SFT的理念,你会更加认同这种疗法背后的人本哲学思想,而这种充分尊重个案的理念一定能被不同疗法的每个治疗师所认同。
英式英语比美式英语难翻译。刚开始着手翻译的时候,维素老师就这么提醒我。事实的确如此,好在自己找到了一位非常好的导师。如果说华人世界里,谁是我最敬重的焦点解决大师,我一定会毫不犹豫地说:许维素。在五云山的一次工作坊中,我曾对学员说过:世界有茵素,华人有维素。我想以她对SFT的热爱和执着,这样的地位是当之无愧的!为了本书,我要感谢她几乎每天和我互通邮件,感谢她百忙之中给予我支持,翻译的过程已经让我感到功力提升。
洪芳老师、沈宣元老师一直是我的焦点解决的兴趣伙伴。在本书翻译的过程中,他们的建议和意见,他们对SFT的推崇和认同,也是激励我去做好这件事的动力之一。这本书也有我两位研究生的功劳,她们分别是张菡和周巧英。两位正在攻读心理学硕士,但本科却是天文学和英语专业。相信她们协助翻译的过程一定很艰辛,不过我想如果翻译帮助她们领会了SFT的精神,那将是她们最大的收获。
最后要提及的是我的爱人路星和女儿骆宜婕。她们不懂SFT,只是知道我的大量时间被它占据。我自认为是个书呆子,很少承担家务,空下来除了学习还是学习,如果没有爱人的包容和担待,可能很难去做自己喜欢的事情。而骆宜婕是我焦点生活化的对象。在和她的相处中,我运用了大量焦点解决思维,感谢她给我生活带来的无尽乐趣,正是这份乐趣推动着我去追逐更多的梦想!