新書推薦:
《
英国商业500年(见证大国崛起与企业兴衰,启迪未来商业智慧。)
》
售價:NT$
367.0
《
万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导
》
售價:NT$
398.0
《
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
》
售價:NT$
301.0
《
周易
》
售價:NT$
203.0
《
东南亚的传统与发展
》
售價:NT$
306.0
《
乾隆制造
》
售價:NT$
398.0
《
资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册)
》
售價:NT$
1316.0
《
明代社会变迁时期生活质量研究
》
售價:NT$
1367.0
|
編輯推薦: |
1.松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶并称日本俳句三圣,本书从三位俳句大师一生创作的俳句中各精选100余首,囊括各种题材、类型佳作,并附上精辟注解与日语原文,以助读者了解日本俳句的诗情世界。
2.精装典藏,名家名译。
|
內容簡介: |
日本三大俳句诗人中,松尾芭蕉被誉为俳圣,与谢芜村和小林一茶居至圣左右,以亚圣之姿并为三圣,三者地位类似唐诗中的杜甫、李白和王维,至今仍是诗歌星空中*为闪亮夺目的星辰。
芭蕉以风雅为生命,独创蕉门蕉风,将俳句提升至道之境界。芜村则为中兴健将,将俳句的入诗题材延伸至天地万物,达到自他无差别的境界,表现手法也更趋细致、艺术化。一茶效仿前人,继承闲寂、幽玄美学的同时,又发展出独特的变奏,为俳句加上诙谐的个人印记,直白表现出对生活的感受。
本书从芭蕉、芜村和一茶各自创作的不同题材、类型的俳句中,遴选出300余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。
|
關於作者: |
松尾芭蕉
まつおばしょう 1644 ~ 1694
日本江户时代著名俳句诗人,日本古典三大俳人之一。有日本俳圣之誉,被芥川龙之介称为《万叶集》以后最伟大的诗人。芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至顶峰。
与谢芜村
よさぶそん 1716 ~ 1783
日本江户时代著名俳句诗人,日本古典三大俳人之一。是日本古典时代承上启下式的俳句巨匠,同时也是名载史册的画家。其俳句有极强的画面感,又富有幽玄的趣味。芜村创造了感性、浪漫的俳风,后人常将其与芭蕉相提并论。
小林一茶松尾芭蕉
まつおばしょう 1644 ~ 1694
日本江户时代著名俳句诗人,日本古典三大俳人之一。有日本俳圣之誉,被芥川龙之介称为《万叶集》以后最伟大的诗人。芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至顶峰。
与谢芜村
よさぶそん 1716 ~ 1783
日本江户时代著名俳句诗人,日本古典三大俳人之一。是日本古典时代承上启下式的俳句巨匠,同时也是名载史册的画家。其俳句有极强的画面感,又富有幽玄的趣味。芜村创造了感性、浪漫的俳风,后人常将其与芭蕉相提并论。
小林一茶
こばやしいっさ 1763 ~ 1827
日本江户时代著名俳句诗人,日本古典三大俳人之一。十五岁习俳句,早早赴江户谋生,曾到京都、四国等地流浪,晚年回乡定居,儿女却先于自己离世,困窘寂寥直至病故。一茶一生创作俳句两万多句,后人称其俳句风格自嘲自笑,不是乐天,不是厌世,逸气超然。
|
目錄:
|
芭蕉芜村一茶:俳句三圣新译300
春之海终日悠哉游哉:与谢芜村俳句300
但愿呼我的名为旅人:松尾芭蕉俳句300
这世界如露水般短暂:小林一茶俳句300
|
內容試閱:
|
译者序
近一年半间先后译成一茶、芭蕉、芜村三人俳句集,以《这世界如露水般短暂:小林一茶俳句300》《但愿呼我的名为旅人:松尾芭蕉俳句300》《春之海终日悠哉游哉:与谢芜村俳句300》之名陆续于今年出版后,意外在读者间引发颇热烈回应。我们珍惜来自各方的鼓励、指正与期许。当初效诗三百,以俳句300概念选译三人诗作,格于300之限难免有遗珠之憾(虽然三书实际收入的俳句一茶有340首、芭蕉有346首、芜村有369首)。我们乃思再尽所能,另精挑一茶俳句112首、芭蕉俳句106首、芜村俳句105首,成此《芭蕉芜村一茶:俳句三圣新译300》,希望让各种题材、类型的佳作尽量囊括其中。
芭蕉为俳句之圣,早为我们所知。芜村、一茶居至圣芭蕉左右,以亚圣之姿并为三圣,其情其势亦明也。这本《芭蕉芜村一茶:俳句三圣新译300》固可视为先前三册之别册,更可将之当作一进阶版歌台三圣佳句同台竞技、交锋,吾人乐观、乐听世界好声音!
一百八十年前(同样是己亥年!),清朝诗人龚自珍说但开风气不为师。我们从大学时期以来写诗、译诗逾四十年,亦思效法前贤,当诗的开路志工,把俳句,把芭蕉、芜村、一茶三人创作之美,较完整且生动、有效地快递给读者。我们深知所有艺术创作之不易,译这些诗时,戒慎、勤勉地以每一首日文原作为本,费心标出全句读音,反复阅读、推敲,参考相关注解,在信、达、雅译事三维间再三斟酌,希望能鲜活、精准地再现我们从这些经典作品中读到、学到的种种诗歌之美。每一首诗、每一首译诗都应该是自身具足、独一无二的艺术品。我们不敢称我们的译作为珠玉,但我们期待它们是一块砖,可以当许多读者的垫脚石、入门砖,方便他们进入这世界多样、辽阔的诗歌殿堂。
我们每个人各自有待惯、待久了的古池/古井,但就像芭蕉那首著名俳句里的青蛙一样,一旦能跳出我们的古池/古井,再跃回水中时,那新溅起的水之音、波之纹,就是有钱难买、有幸领会到的新美感、新喜悦了。
诗无邪。
愿以无邪、诚挚之心,学习接近有情人间万般小美。
陈黎、张芬龄
2019年11月 台湾花莲
|
|