新書推薦:
《
傻钱:社交浪潮与散户革命
》
售價:NT$
354.0
《
猎头高情商沟通实务
》
售價:NT$
255.0
《
桃花夭夭,灼一世芳华:古代蕙心女子的诗情词韵
》
售價:NT$
218.0
《
生活在低处
》
售價:NT$
291.0
《
长颈鹿与少年(全球销量超过50万册。基于真实历史事件创作)
》
售價:NT$
260.0
《
近代早期海洋文化史
》
售價:NT$
510.0
《
怪诞行为学2:非理性的积极力量
》
售價:NT$
354.0
《
锦衣玉令
》
售價:NT$
510.0
|
內容簡介: |
本书在充分掌握原始材料的基础上,对直译和意译这组概念进行了追根溯源式的考察,勾勒出这两个关键性的翻译术语及其所对应的翻译方法在产生和流传过程中的轨迹。*至三章以佛教思想与汉文化的冲突与融合为背景,研究中国古代佛经翻译理论中与直译和意译相当的两组翻译方法敌对翻和取意译、正翻和义翻;又以格义佛学的兴衰为线索,解释注经家对上述方法的褒贬取舍。第四章考察日本的兰学医者如何在中西医学思想的博弈中,充分吸收中国古代的佛经汉译理论并加以改造,提出直译和义译两种翻译方法,后来逐渐发展成为现代意义上的直译和意译。第五章则检视直译和意译这组术语在清末民初输入汉语的过程。
|
關於作者: |
陶磊,男,1986年生于上海,2004年进入复旦大学中文系学习,2015年获比较文学与世界文学博士学位,2015年至2017年于复旦大学历史学系从事博士后研究。先后师从著名作家王安忆、香港中文大学翻译系王宏志、中国思想史专家姜义华。在《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国文化》等学术期刊发表论文多篇。现为复旦大学中文系讲师,研究方向为中国翻译史。
|
目錄:
|
引 言
一、研究缘起
二、文献综述
(一)关于佛经汉译史上所谓直译意译问题的研究
(二)关于日本兰学翻译中直译义译的研究
三、本书的研究方法和相关说明
第一章 译的词义演变和古汉语中的直译直翻及意译连用的短语
第一节 译的最初含义及其演变
一、译的本义
二、对动词译的考察
三、译的词义引申
第二节 直译的使用情况
第三节 直翻的使用情况
第四节 意译连用的情况
本章小结 43
第二章 佛经汉译理论中表示直译和意译的术语(上):取意译和敌对翻 45
第一节 取意译:佛经翻译中的意译 45
第二节 敌对翻:佛经翻译中的直译 51
本章小结 56
第三章 佛经汉译理论中表示直译和意译的术语(下):正翻和义翻 59
第一节 玄奘与正翻和义翻的提出 59
第二节 允堪对义翻内涵的阐释 64
第三节 四句翻译与正翻义翻之关系 69
第四节 正翻义翻与敌对翻取意译之关系 73
第五节 注经家对正翻和义翻的抉择 77
本章小结 85
第四章 日本兰学翻译理论中的直译和义译 88
第一节 中国古代佛经汉译理论对日本的影响 89
第二节 兰学译著《解体新书》与直译义译的提出 98
第三节 直译对正翻原则的继承 105
第四节 直译对正翻原则的发展(一): 适用范围的扩大 108
第五节 直译对正翻原则的发展(二): 语素对译的引入 114
第六节 指向概念义的义译 125
本章小结 132
第五章 作为现代译学术语的直译和意译 134
第一节 直译意译二词在汉语中的出现 134
第二节 从日语输入的直译和意译 138
结语 144
主要参考文献及引用书目 147
一、基本文献 147
(一)《大正藏》 147
(二)《卍续藏经》 149
(三)其它 151
二、研究资料 155
(一)专著 155
(二)论文 158
(三)工具书 162
|
|