新書推薦:
《
世界文明中的作物迁徙:聚焦亚洲、中东和南美洲被忽视的本土农业文明
》
售價:NT$
454.0
《
无端欢喜
》
售價:NT$
347.0
《
股票大作手操盘术
》
售價:NT$
245.0
《
何以中国·何谓唐代:东欧亚帝国的兴亡与转型
》
售價:NT$
398.0
《
一间只属于自己的房间 女性主义先锋伍尔夫代表作 女性精神独立与经济独立的象征,做自己,比任何事都更重要
》
售價:NT$
203.0
《
泉舆日志 幻想世界宝石生物图鉴
》
售價:NT$
611.0
《
养育女孩 : 官方升级版
》
售價:NT$
230.0
《
跨界:蒂利希思想研究
》
售價:NT$
500.0
|
編輯推薦: |
★科普巨匠伊林代表作
★名家翻译,正式授权
胡愈之(18961986)集记者、作家、翻译家和出版家于一身,中国出版界泰斗,新中国出版总署*任署长。曾任中国科学院词典计划委员会委员及召集人,在语言文字学领域做出了突出贡献。
本书获胡愈之后人正式授权。
★封面有故事
象征性的文学意象引导孩子探寻蕴含在封面里的设计故事。
★经典木刻插图
全新木刻插图彰显典范气质,增加孩子的经典审美力。
|
內容簡介: |
你知道世界上*本书有手有脚,会说话,会唱歌吗?你知道如何读懂羽毛、石头、绳子、贝壳和蜡做的书吗?你知道书上的一个个文字是如何在老祖宗那儿发源,然后在世界各地生出子孙后代的吗?在书籍和文字的传奇旅程中,发生了太多生动有趣的故事,每个读书人都值得听一听。
|
關於作者: |
米伊林(18951953),苏联科普作家、儿童文学作家,对中国现代科普事业的发展影响巨大。其作品《书的故事》《十万个为什么》《钟表的故事》堪称科学文艺作品的典范。
|
目錄:
|
上篇
第一章 活的书3
第二章 备忘录10
第三章 东西说话16
第四章 画图的文字19
第五章 谜的文字30
第六章 文字搬家41
下篇
第一章 永久的书57
第二章 带子书66
第三章 蜡的书76
第四章 皮的书81
第五章 胜利的纸91
第六章 书的命运104
译者后记160
前言译者后记
一九三六年初夏,在印度洋船上颇为纳闷,就把伊林的《书的故亊》从伊洛文利(Ilo Venly)的法文译本,译成汉文。打算带回给小侄女序同,当作一件礼物。到了上海以后,才知道这一本小书在国内已有了两种译本。我这一个译稿,自然更没有出版的必要了。
后来,偶然的机会,看到董纯才先生的译本,和我的译本,竟有许多不同的地方。这才又把张允和先生的另一译本买来比较。原来董、张两先生都是根据英译本重译的,和我所根据的法译本内容颇有出入。其中最重要的是英译本不见了那原书最后一章最末几段文字,另外却又在上篇第三章后面,加上了一个故事,是嘲笑黑人愚蠢的。当初我就怀疑法文本翻译不忠实,就请张仲实先生用俄文原本核对。才知道法文译本是比较忠实的,英译本却把原作增删了许多地方。
这些书本来是给孩子读的,我不明白英译本的译者,为什么不加声明,添上了一段牛头不对马嘴的故事,故意要替英美的儿童,造成一种蔑视有色人种的成见。而且英译本故意截去原书的尾巴,也不明白到底是为了什么。译者后记
一九三六年初夏,在印度洋船上颇为纳闷,就把伊林的《书的故亊》从伊洛文利 (Ilo Venly)的法文译本,译成汉文。打算带回给小侄女序同,当作一件礼物。到了上海以后,才知道这一本小书在国内已有了两种译本。我这一个译稿,自然更没有出版的必要了。
后来,偶然的机会,看到董纯才先生的译本,和我的译本,竟有许多不同的地方。这才又把张允和先生的另一译本买来比较。原来董、张两先生都是根据英译本重译的,和我所根据的法译本内容颇有出入。其中最重要的是英译本不见了那原书最后一章最末几段文字,另外却又在上篇第三章后面,加上了一个故事,是嘲笑黑人愚蠢的。当初我就怀疑法文本翻译不忠实,就请张仲实先生用俄文原本核对。才知道法文译本是比较忠实的,英译本却把原作增删了许多地方。
这些书本来是给孩子读的,我不明白英译本的译者,为什么不加声明,添上了一段牛头不对马嘴的故事,故意要替英美的儿童,造成一种蔑视有色人种的成见。而且英译本故意截去原书的尾巴,也不明白到底是为了什么。
因此,为求忠实介绍苏联的青年读物起见,我就决定把这个译本重新印刷出版。并且请张仲实先生依照俄文本,加以校订,除了俄文本中对于中国文字了解的一些错误,加以删改外,自信和伊林的原作,已没有多少出入。
伊林说得不错:每一本书都不是偶然的,因为书的生活断不能和人的生活分离。从翻译上看来,也是如此。
胡愈之
一九三六年十一月七日 上海
|
內容試閱:
|
译者后记
一九三六年初夏,在印度洋船上颇为纳闷,就把伊林的《书的故亊》从伊洛文利 (Ilo Venly)的法文译本,译成汉文。打算带回给小侄女序同,当作一件礼物。到了上海以后,才知道这一本小书在国内已有了两种译本。我这一个译稿,自然更没有出版的必要了。
后来,偶然的机会,看到董纯才先生的译本,和我的译本,竟有许多不同的地方。这才又把张允和先生的另一译本买来比较。原来董、张两先生都是根据英译本重译的,和我所根据的法译本内容颇有出入。其中最重要的是英译本不见了那原书最后一章最末几段文字,另外却又在上篇第三章后面,加上了一个故事,是嘲笑黑人愚蠢的。当初我就怀疑法文本翻译不忠实,就请张仲实先生用俄文原本核对。才知道法文译本是比较忠实的,英译本却把原作增删了许多地方。
这些书本来是给孩子读的,我不明白英译本的译者,为什么不加声明,添上了一段牛头不对马嘴的故事,故意要替英美的儿童,造成一种蔑视有色人种的成见。而且英译本故意截去原书的尾巴,也不明白到底是为了什么。
因此,为求忠实介绍苏联的青年读物起见,我就决定把这个译本重新印刷出版。并且请张仲实先生依照俄文本,加以校订,除了俄文本中对于中国文字了解的一些错误,加以删改外,自信和伊林的原作,已没有多少出入。
伊林说得不错:每一本书都不是偶然的,因为书的生活断不能和人的生活分离。从翻译上看来,也是如此。
胡愈之
一九三六年十一月七日 上海
|
|