|
編輯推薦: |
读者对象:高等院校英语专业师生,尤其是翻译方向学生,及翻译爱好者、翻译自学者等
编辑推荐:作者涉猎广泛,善于思考,中西兼通,英文地道。自写自译,或曰双语创作,译文和原文十分贴近,*限度地减少翻译中意义的流失,是一种不可多得的翻译学习和研究的资料。
|
內容簡介: |
内容简介:本书收录了作者发表的多篇短文,涉及时事、经济、文化、艺术、教育、医学等方面。作者将其译为英文,并加注释或解析。注释部分就原文的某些理解和翻译技巧做了解释,解析部分则讲解相关的翻译理论和历史背景等。
|
關於作者: |
作者简介:林巍,杭州师范大学外国语学院翻译研究所特聘教授。在澳大利亚获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于中国外文局、澳大利亚塔斯马尼亚大学等,赴美国、欧洲、日本等地大学任教和讲学。主要从事汉英翻译教学与研究,在国内外出版著作、译著11部。
|
目錄:
|
目录简要版:
注释篇
热闹与孤独
Socializing and Solitude
观念改变-切
It''s All about Ideas
碎片化与深思考
Fragmentary Reading and Thoughtful Reflection
理论的胜利
A Victory for Theory
自由成就了他一一饶宗颐
Rao Zongyi: Freedom Made the Man
当中医遇到西医.
When Traditional Chinese Medicine Meets Western Medicine
与细菌共生存
Living with Bacteria
解析篇
附录
|
|