|
編輯推薦: |
本书将技巧与实践相结合、知识性与实用性相结合、系统性与针对性相结合,旨在帮助学生顺利阅读和翻译所学专业的英语文献和资料,能为学生知识能力素质的协调发展和英语应用能力的提升提供一个良好的契机和新的生长点。
|
內容簡介: |
本书系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到一定的熟练程度。本书共12单元,每单元由3部分组成。*部分讲座,主要讲解翻译基础知识,介绍科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的主要特点与翻译技巧。第二部分课文,课文内容突出科技特色,课文注释力求简明扼要,突出重点,讲清难点。第三部分 拓展阅读,每单元一篇文章,与课文话题相同,是对课文内容的拓展,目的是给学生提供更多的翻译实践机会。
|
關於作者: |
谢小苑,南京航空航天大学外国语学院副教授,主要研究方向为英语教育、英语课程与教学论和翻译笔译。主要从事大学英语教学和研究,主持省部级项目5项,发表论文10余篇,出版专著1部、教材5部、教辅4本。
|
目錄:
|
Unit One
Science and Technology........................................................ 1
Part A Lecture科技英语的特点...................................................2
Part B Reading Pure and Applied Science......................................10
Part C Extended Reading Branches of Science .................................14
Unit Two
Science and Technology in the Past ..........................................17
Part A Lecture翻译概论 .......................................................18
Part B Reading Science and Technology in Traditional China ...................35
Part C Extended Reading List of Chinese Inventions ...........................38
Unit Three
Language of Science...........................................................43
Part A Lecture科技术语的翻译..................................................44
Part B Reading Numbers and Mathematics .......................................52
Part C Extended Reading Mathematical Methods in Physics and Engineering ......55
Unit Four
Physical Science ............................................................59
Part A Lecture词类转换法 .....................................................60
Part B Reading Physics........................................................75
Part C Extended Reading Relationship of Chemistry to Other Sciences and Industry .......................................................80
Unit Five
Earth Science .............................................................. 83
Part A Lecture增词法与减词法.................................................84
Part B Reading The Scope of Geology .........................................102
Part C Extended Reading Paleontology .....................................106
Unit Six
Life Science I ......................................................... 109
Part A Lecture被动语态的翻译................................................110
Part B Reading History of Biology.........................................124
Part C Extended Reading Branches of Biology ...............................129
Unit Seven
Life Science II .........................................................135
Part A Lecture定语从句的翻译................................................136
Part B Reading Its Not All in the Genes...............................156
Part C Extended Reading Genetically Modified Foods .........................161
Unit Eight
Aeronautics ..............................................................165
Part A Lecture长句的翻译 .................................................166
Part B Reading The Plane Makers..........................................176
Part C Extended Reading How Aircraft Are Built ...........................180
Unit Nine
Astronautics ..............................................................185
Part A Lecture段落的翻译 ..................................................186
Part B Reading The Scientific Exploration of Space .......................199
Part C Extended Reading Introduction to Space Exploration ...............203
Unit Ten
Civil Aviation ............................................................207
Part A Lecture科技文章的翻译.............................................208
Part B Reading Civil Aviation Faces Green Challenge ......................227
Part C Extended Reading A Brief Introduction to the International Public Air Law ......................................................................233
Unit Eleven
Computer Science.............................................................237
Part A Lecture产品说明书的翻译 ..............................................238
Part B Reading Artificial Intelligence ......................................251
Part C Extended Reading Big Data ............................................255
Unit Twelve
Mechanical Engineering....................................................261
Part A Lecture科技文章检索................................................262
Part B Reading The Engineering Profession ................................274
Part C Extended Reading Functions of Mechanical Engineering...............279
References................................................................283
Key and Reference for Translation.........................................287
|
內容試閱:
|
随着世界经济全球化、科技现代化、文化多元化进程的加速,国家和社会对非英语专业学生的英语应用能力提出了新的要求,对大学英语教学提出了新的挑战。新出台的《大学英语教学指南》明确要求大学英语课程教学内容从单一的通用英语向通用英语型,即通用英语+专门用途英语( ESP)和跨文化交际的一体两翼转变(王守仁, 2016)。为适应新形势,满足新时期国家和社会对人才培养的需求,南京航空航天大学加强专门用途英语类和跨文化交际类课程建设,突出知识构建、能力培养和文化素质的提高,使学生的英语知识、能力、素质得到协调发展,培养具有责任意识、创新精神、国际视野和人文情怀的社会栋梁和工程英才,实现新形势下大学英语教学的可持续发展,促进大学英语课程的长远发展。
《科技英语翻译实用教程》和《科技英语阅读实用教程》是南京航空航天大学大学英语教学改革探索和专门用途英语教学团队教学实践积累的成果,旨在帮助学生顺利阅读和翻译所学专业的英语文献和资料。我们期待该系列教材能为学生知识、能力、素质的协调发展和英语应用能力的提升提供一个良好的契机和新的生长点。
《科技英语翻译实用教程》具有以下特色:
1.技巧与实践相结合
本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。本书以讲座的形式讲解科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的翻译技巧,以各类科技文体的翻译作为实践内容。翻译技巧讲座既体现科技英语翻译的规律和方法,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;课文及拓展阅读的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。
2.知识性与实用性相结合
本书的编写注重实用,内容力求做到深入浅出、通俗易懂,目的是帮助
学生掌握科技英语翻译的基础知识和技能。本书所选课文、译例和练习内容涉及科学与技术的许多学科领域,如物理科学、地球科学、生命科学、航空、航天、民航、计算机、机械工程等,学生在学习翻译技巧与进行翻译实践的同时,也可以了解许多相关的学科知识,扩大科技英语的词汇量,开阔视野,提高科学文化素养。
3.系统性与针对性相结合
本书编者认为,一本较好的科技英语翻译教材应该研究学习者本身的特点和与之相关联的工作、社会、未来等的需求,应该结合学习者所学专业及相关学科。因此,本书针对高校大学生(尤其是理工科学生)的特点,按照用人单位的需求,系统介绍翻译的基础知识、科技英语翻译各层次的特点及翻译技巧,重点讲解学生在翻译中经常碰到的各种问题及解决方法,选择学生未来工作中会经常接触到的文体形式及来源于实际运用中的语言材料,帮助学生尽快了解自己感兴趣的领域,以适应实际工作和社会的需要。
本书共十二个单元,每个单元由三部分组成。第一部分讲座,主要讲解翻译基础知识,介绍科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的主要特点与翻译技巧;每一讲之后的即学即测,精选了内容丰富、形式多样的练习,巩固学生已学的知识。第二部分阅读,文章内容突出科技特色,注释力求简明扼要,突出重点,讲清难点。第三部分拓展阅读,话题与第二部分相同,目的是给学生提供更多的翻译实践机会,同时,学生通过大量阅读增加词汇量,开阔视野。书后附有每单元的练习答案,便于学生核对和自主学习;所附课文译文,仅供对照参考。
本书得以付梓,离不开方方面面的支持。首先,本书为南京航空航天大学2019年校级教育教学改革项目(精品教材建设专项)的研究成果,我们对学校项目的资助表示感谢。其次,感谢南京航空航天大学的各级领导,尤其是教务处及教材科、外国语学院领导的支持,他们在经费和政策上的大力支持为本书的顺利完成提供了有力保障。再次,感谢参与教材编写与修订的专门用途英语教学团队成员,他们基于《科技英语翻译技巧与实践》(2008)和《科技英语翻译》(2015),对本书内容进行补充和更新,使其更具南京航空航天大学的航空、航天、民航特色。本书在编写过程中,参考了国内外出版的相关书刊并引用了部分资料,在此向有关作者和单位表示诚挚的感谢。
由于编者水平和经验有限,书中欠妥与谬误之处在所难免,祈请同行专家和广大读者,不吝批评,多多斧正,以便今后修订完善。
编者
2019年 10月于南京航空航天大学
|
|