This book combines the theories of cultural study and the relevant ones of cognitive linguistics to reveal that language is the carrier of culture,and language is closely connected with cognition and cultural study.The first chapter is the theoretical basis of the whole book.The second chapter discusses the close relationship between EU multilingualism and European cultural identity.It also analyzes why the EU promotes such a policy and the relationship between EU''s implementation of the multilingual policy and cultural identity.The third chapter draws the conclusion that language and culture are inseparable by comparing the cultural elements in three English textbooks.The last two chapters use the theory of cognitive linguistics and related ones to analyze the uncertainty of translation and the multiple meanings of the English preposition "up".This book supplements the relevant theories in the study of English language and culture and expands the scope of the relevant theories.It offers a more comprehensive and multi-level dimension to think about languages,culture,and cognition.
目錄:
1 The Interplay of Language,Culture and Cognition
1.1 Language and Culture
1.2 Language and Cognition
2 European Cultural Identity and EU Multilingualism
2.1 European Culture and EU Languages
2.2 EU Trilingualism and Cultural Factors
2.3 Coexistence of Multilingualism and Lingua Franca(s)
3 Language Textbook: Cultural Dimension of EFL Textbooks
3.1 Culture and EFL Textbooks
3.2 A Case Study of Invisible Culture in Three EFL Textbooks
3.3 Insight into Culture Dimension of EFL Textbook
4 Cognitive Semantic Mechanism: A Cognitive Semantic Network of the Preposition "up" in Verbal Phrases
4.1 Overview of English Preposition
4.2 Theoretical Background
4.3 Cognitive Semantic Network of "up" in Verbal Phrases
5 Philosophical Thinking of Language and Cognition: A Study of Indeterminacy of Translation
5.1 Surveying the Terrain
5.2 Indeterminacy of Translation: from the Perspective of Cognitive Construa
5.3 Case Study: Analysis of Cognitive Motivation for Indeterminacy of Translation in Five Translation Versions of Tian Jing Sha Qiu Si
References
Appendix