新書推薦:
《
大单元教学设计20讲
》
售價:NT$
347.0
《
儿童自我关怀练习册:做自己最好的朋友
》
售價:NT$
316.0
《
高敏感女性的力量(意大利心理学家FSP博士重磅力作。高敏感是优势,更是力量)
》
售價:NT$
286.0
《
元好问与他的时代(中华学术译丛)
》
售價:NT$
398.0
《
汽车传感器结构·原理·检测·维修
》
售價:NT$
500.0
《
怪谈百物语:不能开的门(“日本文学史上的奇迹”宫部美雪重要代表作!日本妖怪物语集大成之作,系列累销突破200万册!)
》
售價:NT$
296.0
《
罗马政治观念中的自由
》
售價:NT$
230.0
《
中国王朝内争实录:宠位厮杀
》
售價:NT$
281.0
|
編輯推薦: |
回忆起了往昔,令人神魂颠倒的爱。
★小说大师纳博科夫初试啼声的成名作
★原野、秋阳、冷雨、白桦、冬雪
★往日初恋与故国风景相交织,被一个名字唤醒的记忆
作为二十世纪公认的杰出小说家和文体家,弗拉基米尔纳博科夫的作品对英文文学乃至世界文学都产生了不可磨灭的影响。纳博科夫精选集II精选五部纳博科夫代表作,其中不乏市面上难以寻见、读者翘首以盼的期待之书。
五部作品皆为纳博科夫的早年创作,从中可以看到一个文字炼金术士的成长:处女作《玛丽》怀念故国与初恋;《防守》以解剖刀般的精准描绘一位疯狂的象棋天才;《眼睛》用间谍题材挑战小说技法;《绝望》则玩转元小说,主人公颇有后期《洛丽塔》中亨伯特的影子;《斩首之邀》是一部光怪陆离的超现实黑色寓言。透过跨越十年的五部杰作,可以看到年轻的纳博科夫如何进行风格练习和写作探索,从早年天然敏锐的感受力和细腻的书写,到后期对结构和文体的自如掌控,逐渐构建出独一无二的小说宇宙。
《玛丽》是纳博科夫的*部长篇小说,对作者本人有着非同寻常的意义:由于俄国非同一般地遥远,由于思乡在人的一生中始终是你痴迷的伴侣我承认自己对这部处女作在情感上的强烈依恋,丝毫不为之感
|
內容簡介: |
《玛丽》是二十世纪公认的小说大师纳博科夫*部长篇小说,对作者本人有着非同寻常的意义:由于俄国非同一般地遥远,由于思乡在人的一生中始终是你痴迷的伴侣我承认自己对这部处女作在情感上的强烈依恋,丝毫不为之感到困窘。柏林的俄国军官加宁从邻居的一张照片中偶然发现,邻居正在等待的妻子玛丽,原来是他中学时代的初恋情人;而后的几天里,加宁不断追忆与恋人度过的美好往昔,于是将邻居的闹钟拨慢,代替他去接玛丽,期望重叙旧情作者以极敏锐的感受力和细腻笔触,将对初恋和故国的怀念展现到了极致。俄罗斯的广袤原野、秋阳、冷雨、白桦、冬雪,在记忆的明亮迷宫中映照着往日时光。
|
關於作者: |
弗拉基米尔纳博科夫(1899-1977)
纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。
一八九九年四月二十三日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
一九四〇年,纳博科夫移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
一九五五年九月十五日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。
一九六一年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。
|
內容試閱:
|
前言
眼前这部小说的俄文书名《玛申卡》(Mashenka)玛丽亚(Maria)的次派生昵称几乎无法合理地音译出来重音在第一个带a的、读音和在ask中的a一样的音节上,再加上一个像在mignon里的读音腭音化的n。在寻找一个适当的替代名Mariette?抑或May?的时候,我决定用《玛丽》(Mary),这个名字似乎和俄文书名所具有的自然纯真最相匹配。
《玛申卡》是我的第一部小说。我是在柏林开始写这本书的,那是一九二五年春我结婚后不久,到次年年初完成,由一家流亡者图书公司出版斯洛弗出版公司,柏林,一九二六。两年后出了德文版乌尔施泰因出版公司,柏林,一九二八,我没有读过。除此之外,在长达四十五年之久令人难忘的时间里,没有再出现译本。
众所周知,初次进行创作的人具有把自己的经历写进作品的强烈倾向,他把自己或者一个替代者放进他的第一部小说中,这样做与其说是由于现成题材的吸引力,不如说是为了摆脱自我后可以去轻装从事更美好的事情。这是我接受的极少数的一般规则之一。我的《说吧,记忆》始于一九四○年代的读者不可能不注意到,我的回忆和加宁的回忆之间有着某些相同之处。他的玛丽和我的塔玛拉是孪生姐妹,都有祖传的林阴道,奥列杰日河流淌在两本书中,今天的罗日斯特维诺的宅子的照片非常漂亮地翻印在企鹅版《说吧,记忆》,一九六九的封面上简直就是小说中沃斯克列辛斯克那座有廊柱的宅子的照片。当我在四分之一个世纪后写自传第十二章的时候,并没有查看《玛申卡》;而现在当我查看了以后,这个事实让我着迷:尽管有添加上去的虚构成分例如和村子里的小流氓打架,或在无名小镇萤火虫间的幽会,在浪漫化了的作品中,比在自传作者的一丝不苟的忠实叙述中,包含着更为浓烈的个人现实的精华。起初,我不明白怎么可能这样:在很不容易地安排情节和夸耀地虚构人物甚至很笨拙地让两个人物出现在玛丽的信里的同时,怎么还能保留住自己的经历中那激动人心之处,以及那悦人的气氛;我感到特别难以相信的是,文学中的模仿竟能和纯粹的真实相争。但是解释起来其实很简单:和《说吧,记忆》里的我相比,加宁距离他的过去,比我要近三倍。
由于俄国非同一般地遥远,由于思乡在人的一生中始终是你痴迷的伴侣,我已习惯于在公众场合忍受这个伴侣的令人断肠的怪癖,我承认自己对这部处女作在情感上的强烈依恋,丝毫不为之感到困窘。它的瑕疵是无知和缺乏经验的产物,任何一个评论家都能够很容易地开着玩笑就列出表来,但是对我在这个案件和法庭上的惟一法官来说,里面的几个场景抵消了所有的瑕疵养病,谷仓音乐会,划船;如果我当时想到了的话,就会把这些场景完整地移到后来的作品中去。与格伦尼先生的合作之初我就意识到,我们的翻译应该忠实于原先的文本,就和翻译不是我的文本时我会坚持的那样忠实。我在比如像把俄文原著英译成为King, Queen, Knave(《王,后,杰克》)这样一本书的时候所使用的轻浮专横式修改翻新,在这里是无法想象的。我认为惟一需要作出调整的,仅限于在那么三四段中暗指俄国惯常事务的简短的词语对于同为流亡者的人是很清楚的,但对于外国读者是无法理解的,以及把加宁按儒略历计算的日期改为按通用的公历计算比如他的七月底是我们八月的第二周,等等。
我必须以下面的嘱咐来结束这篇序言。正如我在《时尚》的一次采访一九七○年中回答艾伦..塔尔梅提出的问题时所说:一个作家的传记中最精彩的部分不是他的异乎寻常的经历的记录,而是具有他的风格的故事。只有从这个角度,人们才能恰当地评价我的第一个女主人公和最近的阿达之间的关系,如果有关系的话。我不妨说,她们之间没有任何关系。我另外的话和仍旧在某些人士中受到吹捧的一个伪信条有关。尽管一个傻瓜会争辩说orange是organe的梦幻般的变换字母顺序的变音词[注:orange这个英文字义为橘子,而organe是法文字,是器官的意思,婉意为阴茎],我还是劝维也纳代表团[注:Viennese delegation,指弗洛伊德精神分析学派理论的追随者;弗洛伊德是奥地利人]的成员们,不要把宝贵的时间花费在分析本书第四章结尾处克拉拉做的梦上。
弗拉基米尔纳博科夫
一九七○年一月九日
|
|