登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』换一种语言读金庸

書城自編碼: 3539408
分類: 簡體書→大陸圖書→文學文学评论与鉴赏
作者: 王晓辉 著
國際書號(ISBN): 9787119123035
出版社: 外文出版社
出版日期: 2020-08-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 419

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
财商养成第一课
《 财商养成第一课 》

售價:NT$ 325.0
腐蚀工程手册(原著第三版)
《 腐蚀工程手册(原著第三版) 》

售價:NT$ 2229.0
神话的脉络:中国绘画中的传说建构
《 神话的脉络:中国绘画中的传说建构 》

售價:NT$ 437.0
锦奁曾叠:古代妆具之美
《 锦奁曾叠:古代妆具之美 》

售價:NT$ 717.0
盛世:西汉 康乾
《 盛世:西汉 康乾 》

售價:NT$ 549.0
所有治愈,都是自愈
《 所有治愈,都是自愈 》

售價:NT$ 381.0
财富管理的中国实践
《 财富管理的中国实践 》

售價:NT$ 717.0
先秦汉魏晋南北朝诗(附作者篇目索引)(全四册)精——中国古典文学总集
《 先秦汉魏晋南北朝诗(附作者篇目索引)(全四册)精——中国古典文学总集 》

售價:NT$ 2789.0

建議一齊購買:

+

NT$ 336
《 走进心灵深处的《红楼梦》 》
+

NT$ 402
《 吴中四才子诗文研究 》
+

NT$ 484
《 心灵投影 》
+

NT$ 1014
《 红楼梦版本图说 》
+

NT$ 1788
《 刘心武妙品红楼梦:全五册(精装)红学大家刘心武毕生“研红”集大成之作 》
+

NT$ 288
《 金庸笔下的一百零八将(增订本) 》
內容簡介:
武侠小说翻译的大障碍就是武功招式和打斗动作场面的描写。在安娜霍姆伍德的译本中,九阴白骨爪译为Nine Yin Skeleton Claw,又怕读者云里雾里,所以加上了一些解释性的文字skull piercing hand。虽然译成了穿颅手,但外国读者还是能看懂。再来看一看丘处机与杨铁心交手的描述:那道人哈哈大笑,右掌忽然提起,快如闪电般在枪身中间一击,格的一声,杨铁心只觉虎口剧痛,急忙撒手,铁枪已摔在雪地之中。
關於作者:
王晓辉,中国互联网新闻中心总编辑历任新华社外事局翻译、新华社外事局外联处副处长、新华社伦敦分社经理、新华社信息中心海外部主任、中华网CEO。有多年从事翻译、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国际会议和论坛的主持。
目錄

梅超风刮起梅旋风 白骨爪化为穿颅手
翻译如同拔河 对手就是作者
鲤鱼打挺神乎技 鸳鸯连环腿双飞
□□茫茫非□□ 意境由来难描画
煎炒烹炸煨炖蒸 翻译□怕译菜名
好郎君即是小鲜肉 小红马别名叫乌兰
笑语解颐扯下巴 铁秤也能当兵器
回形针扔出汉学家 浮大白翻译见功夫
译诗能否留诗意 丹青□难写精神
吴堂主剧透《桃花扇》闵福德巧译《走江边》
闵福德任性译国骂 韦小宝成了小挂件
给小岛取名东拉西扯 为翻译通顺百般周折
情深不寿强极则辱 谦谦君子温润如玉
方言俚语如何表达? 辣块妈妈到底是啥?
洪七公就是七大爷 王重阳并非王双日
千里梦不是一千里梦 如何理解帘外月胧明
琴声朗朗闻落雁 知音难觅更难译
君子比德于美玉 烈士鲜血能化碧
东邪西毒斗官徵 北丐虎啸振长风
后记
內容試閱
《换一种语言读金庸》出版了,这是翻译界、对外文化交流领域和中国文化对外传播事业的一个创新型的成功之作,特别值得祝贺。
人们平时所熟悉的王晓辉曾经是一线外事翻译,担任过中华网CEO,近年又挑起了中国□□外宣网站中国网的总编辑重任,领衔管理着我国□大的多语外宣网站。平时看到他的作品通常是在涉外媒体论坛上的发言,或是在他自导自播的中国网□□节目《中国3分钟》上。然而,就是这样一位新闻人、译者,不声张,踏踏实实推出了这本新著。
正如该书书名提示,作者是从研究金庸武侠小说的英文版来欣赏金庸小说的。王晓辉利用出差路上和茶余饭后挤出的有限时间仔细阅读了四位汉学家翻译的四部金庸小说。这四位译者,既有两位来自英国的资深汉学家和翻译家,也有两位来自英国和中国香港的新秀女翻译。他们分别是《鹿鼎记》的译者闵福德(John Minford)、《书剑恩仇录》的译者晏格文(Graham Earnshaw),《射雕英雄传》□□卷和第二卷的译者安娜霍姆伍德(Anna Holmwood)和张菁(Gigi Chang)。书中还涉及到两位已经远离我们而去,因翻译《红楼梦》而闻名于世的翻译大师中国人杨宪益和英国人霍克斯。对于想研究中外翻译家作品比较的读者来说,这本书可谓一道丰富的大餐。
王晓辉以其丰富的翻译经验敏锐地抓住了武侠小说翻译的难点和痛点,如人物姓名、蔬菜名称、武打招式、俚语、俗语、方言、历史事件,又比如人物心理的刻画、表情的描述、物件的描绘,还比如同音字、象声词等。这些都是中译英当中一道道难以跨越的沟坎,一个个随时爆破的地雷和一座座难以翻越的高山。阅读王晓辉的评论,读者会感到解渴过瘾,译者也会心悦诚服,点头称是。
然而,王晓辉并没有停留在简单的翻译文本对比上,而是更进一步,深入探讨文化传播的奥妙。在他看来,翻译不仅是换一种语言表述,而是转达一种文化元素;在他的笔下,这些译著各有难点突破,都是巨大的成功,但也难免有未能准确充分转达原文意思的遗憾之处。
中国正在从工业产品出口大国发展成为文化传播大国。中国文化,包括武侠小说,尤其是通过上面的四位译者这样的汉学家的努力,正在传输给越来越多的外国受众。面对世界百年未有之变局,文化对外交流承载着越来越重要的使命。四位译者和王晓辉本人无疑都是中国文化的传播者,他们的艰辛努力,让我们有幸看到武侠小说的译作和评论。
王晓辉的作品不仅仅是换一种语言读金庸,更是换一个角度看中国文化。如果武侠小说的文风是轰轰烈烈中有着细腻的刻画,打打闹闹中充满灵魂的摆渡,王晓辉的风格则是轻松俏皮中不乏严肃的道理,幽默调侃之中充满真知灼见。阅读他的文章犹如阅读金庸作品一样畅快淋漓,然而在翻译技巧和文化传播角度又感受到炯炯哲理。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.