新書推薦:
《
中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作)
》
售價:NT$
286.0
《
锂电储能产品设计及案例详解
》
售價:NT$
505.0
《
首辅养成手册(全三册)(张晚意、任敏主演古装剧《锦绣安宁》原著小说)
》
售價:NT$
551.0
《
清洁
》
售價:NT$
296.0
《
组队:超级个体时代的协作方式
》
售價:NT$
352.0
《
第十三位陪审员
》
售價:NT$
245.0
《
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:NT$
709.0
《
Python贝叶斯深度学习
》
售價:NT$
407.0
|
編輯推薦: |
出版说明
人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书马克思主义文艺理论丛书外国古典文艺理论丛书外国古典文学名著丛书。
人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据一流的原著、一流的译本、一流的译者的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,外国古典文学名著丛书更名为外国文学名著丛书,至二〇〇〇年完成。这是新中国*套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。
历经半个多世纪,外国文学名著丛书在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。
外国文学名著丛书的封面为网格图案,因而被藏书者称为网格本。网格本问世几十年来,收到几代读者的喜爱
|
內容簡介: |
《彭斯诗选》属于外国文学名著丛书第三辑,收入苏格兰文学史上*伟大的诗人罗伯特彭斯的六十首诗歌。其中《爱情与自由》是一篇出色的长诗,既逼真、生动地呈现了下层社会,挑战了统治阶级的虚伪道德。其中的独唱个性鲜明,豪放的大合唱传达了聚集在小酒店里的流浪者的情绪。彭斯的诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强,首首可唱。
|
關於作者: |
彭斯(17591796)
苏格兰文学史上*伟大的诗人。曾收集、整理大量苏格兰民歌。创作有抒情诗、讽刺诗、即兴诗等不同形式的诗歌。诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强。
译者简介:
王佐良(19161995)
浙江上虞人。1939年毕业于西南联合大学外语系,后留校任教。1947年赴牛津大学攻读英国文学。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院,即北京外国语大学前身)。代表作有《英国诗史》《英国散文的流变》《英国文学史》等。
翻译方面,始终自谦为业余翻译者,所译诗人数十位,远可至英国文艺复兴时期的威廉邓巴,近可达二十世纪后半叶的菲力浦拉金,译作还包括《雷雨》(与巴恩斯合译)及大家耳熟能详的散文名篇《论读书》(培根著)。此外,在翻译理论上亦多建树。
|
目錄:
|
目 录
作者像
出版说明
编委会名单
目次
译本序
彭斯生平大事年表
抒情诗
呵,我爱过
麦田有好埂
玛丽莫里逊
青青苇子草
孩子他爹,这开心的家伙
有一个孩子
赶羊上山(一)
赶羊上山(二)
我还不到出嫁的年龄
天风来自四面八方
往昔的时光
我的好玛丽
亚顿河水
睡不着,哦!
我的心呀在高原
约翰安特生,我的爱人
杜河两岸
一次亲吻
美丽的莱丝莉
这一撮民族败类
奴隶怨
英俊的织工
高原的玛丽
邓肯葛雷
给我开门,哦!
洛甘河
郎吹口哨妹就来
苏格兰人
一朵红红的玫瑰
不管那一套
如果你站在冷风里
印文纳斯的美丽姑娘
走过麦田来
为了我们正统的国王
自由树
讽刺诗
致好得出奇者,即古板的正经人
威利长老的祷词
死亡与洪布克大夫
圣集
致虱子
即兴诗
包格海地主詹姆斯格里夫赞
写在一张钞票上的几行
挽费格生
致一位画家
致马希尔诗译注者E先生
受任为税局小吏后口占
谢某君赠报
华尔特利德尔赞
题在环球酒店窗上(第四首)
摩斯克诺地方威利格兰姆赞
约翰布施比墓志铭
拉塞尔上尉赞
咏动物诗
挽梅莉
写给小鼠
老农向母马麦琪贺年
叙事诗
两只狗
佃农的星期六晚
汤姆奥桑特
诗札
致拉布雷克书
寄奥吉尔屈利地方的威廉辛卜逊
大合唱
爱情与自由:大合唱
|
內容試閱:
|
译本序(节选)
一
彭斯的一生是短促的:生在一七五九年一月二十五日的一阵大风里,死在一七九六年七月二十一日的病床上,活了不过三十七岁。他的父亲先是园丁,后为佃农,始终经济困难,彭斯弟兄从小就在田里劳动,经常都如他弟弟吉尔勃特所说那样,干超过体力所允许的苦活,而仍然入不敷出,好几年都吃不上肉[1],*后几年他虽当了税局职员,却要骑马在雨中巡行,每周达二百英里,因此得了风湿性心脏病。他是由于劳累过度而早死的,而且死时还欠着债。
他在世之年,正是苏格兰、英国、欧洲以至整个西方世界的多事之秋。十八世纪下半叶的产业革命正在深刻地改变西欧社会的经济结构,从而又引起一系列其他变动,例如农业的耕作方法由于实行大面积灌溉而在革新,而彭斯父子屡次务农失败,其原因之一就是没有财力适应这个新的形势。一七七五年彭斯十六岁,大西洋彼岸爆发了美国革命。后来彭斯写过一首诗,除了赞扬华盛顿领导下的美国人民敢于同英国暴君斗争之外,还慨叹苏格兰人安于受人奴役的可耻:
你那自由的灵魂逃到了何处?
同你伟大的先烈进了坟墓!
《颂歌〔庆祝华盛顿将军诞辰〕》
一七八九年,彭斯三十岁,巴黎群众攻下了巴士底大狱,开始了法国革命。英国受到极大震动,苏格兰也动荡不已。彭斯早就相信人是生来平等的,现在更是言行激烈,一七九二年还买了从一条走私船上没收的四门小炮托人送往法国,仅因中途为英国政府截获而未达目的地。[2]这年年底他终于受到税局上级的传讯,几几乎掉了饭碗。等到法王路易十六夫妇被人民处决,全欧的君主都着慌了,英国政府加紧扑灭民主运动,苏格兰志士缪亚等在爱丁堡被控叛国大罪,后来流放海外。彭斯在这段时期里却写下了这样的诗:国王可以封官:
公侯伯子男一大套。
光明正大的人不受他管
他也别梦想弄圈套!
管他们这一套那一套,
什么贵人的威仪那一套,
实实在在的真理,顶天立地的品格,
才比什么爵位都高!
好吧,让我们来为明天祈祷,
不管怎么变化,明天一定会来到,
那时候真理和品格
将成为整个地球的荣耀!
管他们这一套那一套,
总有一天会来到:
那时候全世界所有的人
都成了兄弟,不管他们那一套!
《不管那一套》
针对路易十六被处死一事,他不顾风声鹤唳,写信给一位平素相知的夫人,坦白说出自己的看法:
说一句体己话,你是知道我对政治的看法的。对于那位诚实的医生哭哭啼啼地悲悼某对伟人夫妇应得的命运,我是不以为然的。试问把一个欺诈成性的木头人和一个无耻的婊子交到绞刑吏手上有什么了不得,值得我们在这紧要关头去分神注意呢?现在的情况,正如我的朋友洛斯科在利物浦用卓越的诗行所写那样:
几百万人民的命运悬而未决,
命运的天平正在颤抖!
不过我们的医生朋友曾经受惠于当权大人物,而且要为自己妻儿着想,所以我也不怪他,因为我想他本质上还是自由的忠实朋友。谢谢上帝,伦敦的几桩审判案件总算让我们可以吐口气了,并且我想时间不会太久了,总有一天一个人可以自由地骂几句比利庇特而不至被称为国家的敌人了。
一七九五年一月一二日致邓禄普夫人函
比利庇特即当时英国首相威廉庇特,彭斯轻蔑地用小名比利Billy叫他,发泄了他对这个组织了全欧反动势力去攻打革命的法国的刽子手政权的憎恨。
他对于海外大事这样关心,而本人却始终没有能够离开苏格兰一步。一七八六年,由于务农失败,同琴阿摩的婚事也遭遇挫折,他曾想移居西印度群岛去另谋生计。为了筹划旅费,他设法出版了诗集,不料这本名叫《主要用苏格兰方言写的诗集》的小书取得了很大的成功,于是他改而去了爱丁堡,接着有南部边境和西北部高原之游,此后一直守在家乡,连伦敦也从未去过。这样一个土生子,一个长期在地里干活的佃农,为什么竟对海外风云这样敏感?当然,他生活在一个斗争剧烈的时代,许多正在进行的巨变使他不能不加以注意。但这也说明他的民主主义思想是如何强烈。
因此,等他回头来看苏格兰农村的生活,他也就既充满了热爱,又感到气闷。他爱好苏格兰的山水、人物、习俗、传说、民歌;没有谁曾像他那样热烈地歌颂苏格兰的美丽,甚至在他吟咏苏格兰美女的时候,他也是带着民族的自豪感的:
回来吧,美丽的莱丝莉,
回到凯利堂尼,
让我们夸口有一位姑娘,
谁也比不上她美丽。
《美丽的莱丝莉》
伴随着这自豪感而来的,是对凌驾于苏格兰之上的伦敦政府的仇恨,并以对英国当权者的态度来区别两种苏格兰人。虽然苏格兰早在一七七年就同英格兰合并了,但是八十年后,彭斯还在咒骂民族败类:
武力和欺诈不曾把我们征服,
历经多少世代的战争,
如今几个胆小鬼把大事全误,
为一点赏钱干了卖国的营生。
英国的刀枪我们鄙视,
自有勇士们守住堡垒,
英国的银子却把我们克制,
民族中竟有这一撮败类!
《这一撮民族败类》
而他所不忘的,则是历史上的抗英英雄:跟华莱士流过血的苏格兰人,
随布鲁斯作过战的苏格兰人,
起来!倒在血泊里也成
要不就夺取胜利!
不只是缅怀昔日的英烈,而且号召后来的志士:
打倒骄横的篡位者!
死一个敌人,少一个暴君!
多一次攻击,添一分自由!
动手要不就断头!
《苏格兰人》
当然,这是借了一位十四世纪苏格兰国王的口来说的,但是诗中炽热的情感却不仅是历史的感兴,而是同他对华盛顿的歌颂和对庇特的鄙视一样,着眼于苏格兰当时的民族地位。在彭斯身上,民族主义是同民主主义结合在一起的。
但是苏格兰社会的现状却又令他不满。从他自己切身体验里,他就深知苏格兰教会和地主豪绅是专门同穷人家的孩子作对的。主宰苏格兰基督教会的是长老派,他们奉行加尔文主义,在道德问题上十分严厉,特别喜欢干涉青年男女之间的交往,彭斯本人就因同琴阿摩的结合而被罚站在教堂门前的忏悔凳上示众。另一方面,他们却宽容、保护胡作非为、玩弄女性的长老们,例如威利长老。《威利长老的祷词》一诗公认为西欧讽刺诗的顶峰之作。它写的是诗神偶过正统卫道之士威利之家,听他正在祈祷,于是把祷词录了下来。一开始,威利感到很得意:
我赞美主的威力无边!
主将千万人丢在黑暗的深渊,
唯独我在主的面前,
受主的恩典。
论才干和品德,谁都承认
我是此地的明灯!
然而这位教堂的支柱所干的,却是:
可是主呵,我又必须承认
好些时,春意浓,心痒难受,
也曾经,见钱眼开,孽根不净,
恶性又冒头!
不过主呵,您记得我们本是尘世身,
从头起便是罪恶人。
这后两行已经包含了自我辩护,而且是以长老会的教义为根据的。其实他毫无悔意,反而祈求上帝继续让他放纵:
也许主故意叫淫欲生刺,
刺得您奴仆日夜烦恼,
免得他趾高气扬太骄傲,
自以为天生才高?
如果这样,多少刺我也将忍受,
直到您高抬贵手。
多么奇怪的道理,却又是从长老会的教义引申而得。这样,诗人不只是将摩希林地方一个长老写成了伪善的不朽典型,还揭出了教会本身的教义是如何荒谬。
地主豪绅的罪恶首先是剥削。彭斯对此也有写实:
每逢我们老爷坐堂收租,
我把可怜的佃户们看个清楚
(但每次看了都叫我悲伤)。
他们身无分文,却逃不过我们的账房,
他顿脚,他威胁,他臭骂,
抓了人,还要将他们的衣服剥下。
佃户们低头站着,恭恭敬敬,
还得忍耐听完,胆战心惊!
阔人们日子过得真舒泰,
穷人们活得比鬼还要坏!
《两只狗》
这一节诗,今天读起来,仍是如闻其声,如见其人,真是诗歌中现实主义的珍贵一笔。其原因,则是它来自生活本身。彭斯曾对此做过说明:
我父亲的慷慨的主人死了,所租的地只叫我们赔累不堪,而更可诅咒的是,我们落到一个经租账房的手里。我在两只狗的故事里写的一个账房就是他。
|
|