新書推薦:
《
心跳重置
》
售價:NT$
269.0
《
云中记
》
售價:NT$
347.0
《
中国古代妇女生活(中国古代生活丛书)
》
售價:NT$
214.0
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:NT$
296.0
《
我们身边的小鸟朋友:手绘观鸟笔记
》
售價:NT$
356.0
《
拯救免疫失衡
》
售價:NT$
254.0
《
收尸人
》
售價:NT$
332.0
《
大模型应用开发:RAG入门与实战
》
售價:NT$
407.0
|
編輯推薦: |
普利策文学奖
美国出版商协会奖
纽约南方协会金质奖
21世纪必读人生四书之一
畅销近百年,全球发行量累积逾5000万册
改编电影《乱世佳人》横扫八项奥斯卡大奖
|
內容簡介: |
《飘》是美国作家玛格丽特米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。一方面,小说从主人公斯佳丽命运的变迁、情感的经历反映出人生命运的变化无常,塑造了一个坚强独立的女性形象,并通过一系列意象表达了小说的文学主旨,具有独特的艺术魅力和审美价值。另一方面,《飘》镜像式地呈现了两种重农主义之间的斗争以及内战后重农主义的全线崩溃。女主角斯佳丽战后为重振田园所付出巨大代价,隐喻了重农主义在南方终将没落的命运。斯佳丽执着的不是虚幻的爱情,而是情人阿希礼所代表的南方重农主义文化。作为重农主义神话的悲壮挽歌,《飘》也反映了大萧条时期美国人对过度重商主义的普遍质疑以及对社会过快转型的不适和怀旧。
|
關於作者: |
玛格丽特米切尔Margaret Mitchell,美国现代著名女作家。1900年出生于亚特兰大,曾获文学博士学位。1937年因小说《飘》获得普利策奖,1939年获纽约南方协会金质奖。1949年因车祸罹难。《飘》是玛格丽特米切尔短暂的一生中唯一一部小说作品,但足以奠定其在世界文学史中的地位。
贾文浩,对外经济贸易大学英语学院教授,翻译家,主要译著包括《众生之道》《野性的呼唤》《飘》《夜色温柔》《哈克贝利芬历险记》《伊斯坦布尔的幸福》等三十余部。
贾文渊,太原师范学院外语系副教授,翻译家,主要译著包括《简爱》《爱丽丝漫游奇境记》《汤姆索亚历险记》《飘》《纳尼亚传奇》《福尔摩斯探案全集》等三十余部。
贾令仪,外交学院英语系副教授,长期从事翻译研究、教学和实践,现已出版文学译作十余部,包括《飘》《荒野猎人》《不可征服》《在云端》《撒切尔夫人传》等。
|
目錄:
|
目录
第一部
第一章 3
第二章25
第三章46
第四章71
第五章86
第六章 107
第七章 147
第二部
第八章 161
第九章 182
第十章 222
第十一章 236
第十二章 244
第十三章 264
第十四章 282
第十五章 296
第十六章 312
第三部
第十七章 325
第十八章 351
第十九章 368
第二十章 385
第二十一章 395
第二十二章 412
第二十三章 420
第二十四章 442
第二十五章 477
第二十六章 493
第二十七章 518
第二十八章 533
第二十九章 551
第三十章 566
第四部
第三十一章 587
第三十二章 607
第三十三章 625
第三十四章 642
第三十五章 667
第三十六章 695
第三十七章 732
第三十八章 750
第三十九章 781
第四十章 799
第四十一章 819
第四十二章 847
第四十三章 866
第四十四章 883
第四十五章 898
第四十六章 924
第四十七章 934
第五部
第四十八章 967
第四十九章 981
第五十章1004
第五十一章1018
第五十二章1025
第五十三章1045
第五十四章1064
第五十五章1080
第五十六章1091
第五十七章1105
第五十八章1121
第五十九章1129
第六十章1143
第六十一章1149
第六十二章1164
第六十三章1170
|
內容試閱:
|
译序
美国女作家玛格丽特米切尔发表过的唯一一部小说就是《飘》。小说自1936年问世以来,一直畅销不衰,不仅在美国,而且在全世界都受到广大读者的喜爱。现已公认是以美国南北战争为背景的爱情小说中的经典之作。
小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的人物斯佳丽、瑞特、阿希礼、玫兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,以至于衣着打扮等,在小说里都叙述得十分详尽。可以说小说成功再现了那个时代美国南方地区的社会生活。
小说最吸引人的地方是斯佳丽的个性以及她的爱情故事。她的爱情不是充满诗意和浪漫情调的那一种,而是现实的和功利的。为了达到目的,她甚至不惜使用为人所不齿的狡诈伎俩。那么她的爱情故事为什么还那么引人入胜呢?原因很简单,这就是真实,是小说所设置的情景下完全可能发生的真实情况。真实的东西可能并不崇高,但更接近人们的生活,因而也更受读者喜爱。
斯佳丽的爱情故事里包含了许多复杂的因素。如果说阿希礼和玫兰妮的爱情代表着一种为人称道的正统爱情观念的话,斯佳丽对阿希礼的爱就是一种对正统的叛逆。为了她人生第一次,也是唯一的一次纯情的爱,她不顾一切,勇往直前。在阿希礼和玫兰妮结婚后,仍不放弃,甚至越来越强烈。其行为与当时在传统观念教育下的其他女性形成强烈的反差。这正是她在爱情上表现出来的最可爱的地方。至于她后来的数次婚姻,则纯粹是出于功利,表现了她性格中的残忍狡诈。但是在当时战乱的背景下,为了生存,为了一家人有饭吃,为了保住她视为生命的土地,这种行为也是合理而真实的。她在战争中表现出的勇敢,独自承担起养活包括自己情人和情敌在内的一大家人的重担所体现的责任感,以及在危险面前挺身而出、无所畏惧、疾恶如仇的精神,都使人产生敬意,减轻了人们对她为达目的不择手段的厌恶感。
斯佳丽和瑞特马拉松式的恋情,是故事发展的主线。瑞特是个复杂而有趣的人物,他行为不端、名声不好,是个发战争财的投机商、冒险家,但他身上也不乏绅士气度,还颇有些侠肝义胆,常常救助朋友于危难之间。斯佳丽和瑞特这样一个在当时为人所不齿的人物产生瓜葛,这本身就很引人注目,更不用说后来又有曲折离奇的发展。在两人的关系中,斯佳丽每一个狡猾动作都被瑞特一针见血地点破。对于斯佳丽的所有心思,包括为了三百美元想嫁给他的功利动机,瑞特都知道得清清楚楚。但瑞特还是喜欢斯佳丽,可以说为了得到她的爱,一切都在所不惜。这正是小说其中的一个动人之处。
1940年我国翻译家傅东华首次将这部小说译成中文介绍给中国读者。译作一出版就受到读者的欢迎,译本风行中国长达半个世纪。随着时代向前推进,翻译界在肯定傅译本价值的同时,也意识到译本中过分归化的倾向和删减现象应当在今后的实践中从翻译原则上加以修正。最近十几年来陆续出版的一些译本,在翻译方法上体现了当代的文学翻译原则。这些译本对原文进行的必要阐释都各有不同,但有些地方可以说并没有理解透甚至是曲解了原文的意思。比如原文第一章第三自然段中两个孪生兄弟与斯佳丽在塔拉门廊上聊天,一边看着太阳的情景,几乎所有的译本都译成隔着长窗看太阳,而实际上门廊上并没有窗。准确的意思是举着手里的玻璃杯对着太阳看。英语中玻璃一词既可以指窗玻璃,也可以指玻璃杯,因而需要译者有准确的判断力,而这只是翻译这部作品的大量难点中最简单的一例。
现在,我们将自己的译作呈现给读者,其中体现了我们对这部作品的意义和风格的双重理解,同时也体现了我们为避免误译所做出的最大努力。
|
|