CONTENTS 1
CONTENTS
PREFACE i
CANTO THE FIRST 1
CANTO THE SECOND 32
CANTO THE THIRD 54
CANTO THE FOURTH 82
CANTO THE FIFTH 103
CANTO THE SIXTH 126
CANTO THE SEVENTH 149
CANTO THE EIGHTH 177
內容試閱:
PREFACE
E
ugne Onegin, the chief poetical work of
Russia''s greatest poet, having been translated
into all the principal languages of Europe except our
own, I hope that this version may prove an acceptable
contribution to literature. Tastes are various in matters
of poetry, but the present work possesses a more solid
claim to attention in the series of faithful pictures
it offers of Russian life and manners. If these be
compared with Mr. Wallace''s book on Russia, it will
be seen that social life in that empire still preserves
many of the characteristics which distinguished it half
a century agothe period of the first publication of
the latter cantos of this poem.
Many references will be found in it to our own
country and its literature. Russian poets have carefully
plagiarized the English notably Joukovski. Pushkin,
however, was no plagiarist, though undoubtedly his
mind was greatly influenced by the genius of Byron
more especially in the earliest part of his career.
Indeed, as will be remarked in the following pages, he
scarcely makes an effort to disguise this fact.
The biographical sketch is of course a mere outline.
I did not think a longer one advisable, as memoirs
do not usually excite much interest till the subjects
of them are pretty well known. In the "notes" I have
endeavored to elucidate a somewhat obscure subject.
Some of the poet''s allusions remain enigmatical to
the present day. The point of each sarcasm naturally
EUGNE ONEGIN ii
passed out of mind together with the society against
which it was levelled. If some of the versification is
rough and wanting in "go," I must plead in excuse the
difficult form of the stanza, and in many instances the
inelastic nature of the subject matter to be versified.
Stanza XXXV Canto II forms a good example of
the latter difficulty, and is omitted in the German
and French versions to which I have had access. The
translation of foreign verse is comparatively easy so
long as it is confined to conventional poetic subjects,
but when it embraces abrupt scraps of conversation
and the description of local customs it becomes a
much more arduous affair. I think I may say that I
have adhered closely to the text of the original.
The following foreign translations of this poem have
appeared:
1. French prose. Oeuvres choisis de Pouchekine. H.
Dupont. Paris, 1847.
2. German verse. A. Puschkin''s poetische Werke. F.
Bodenstedt. Berlin, 1854.
3. Polish verse. Eugeniusz Oniegin. Roman
Aleksandra Puszkina. A. Sikorski. Vilnius, 1847.
4. Italian prose. Racconti poetici di A. Puschkin,
tradotti da A. Delatre. Firenze, 1856.
London, May 1881.