|
內容簡介: |
本书为翻译理论的经典著作,法国著名加利马出版社思想丛书的一本。作者为法国语义学家,翻译理论家。作者超越了翻译实践者的经验总结,*次站在翻译科学的高度,把翻译定义为相对成功的语言交际活动。在这样的活动中,文化、哲学、逻辑、意义、世界观维度到底怎样影响了交际的实现。
|
關於作者: |
乔治穆楠是法国语义学家,翻译理论家,是法国当代最具有影响力的翻译理论学和语言学家之一,他的翻译观对翻译界有着不可替代的影响。除了讨论翻译的可行性外,乔治穆南的另一大贡献在于他一直用变化发展的观点来审视翻译活动,他认为翻译的可行性是不断发展变化的。
|
目錄:
|
第一部分 语言学与翻译
第一章 翻译是一种语言接触
第二章 翻译科学研究应该成为语言学的一个分支吗
第二部分 语言障碍与翻译
第三章 语言学意义理论视角下的翻译活动
第四章 新洪堡特语言世界观理论视角下的翻译
第五章 翻译与文明的多样性
第三部分 词汇与翻译
第六章 词汇结构与翻译
第七章 最小语义单位研究:路易斯乔治普里托
第八章 最小语义单位研究:让-克洛德加丁
第九章 最小语义单位研究:定义、术语、标准术语
第十章 词汇、内涵与翻译
第十一章 翻译、语言能力与人际交流
第四部分 世界观与翻译
第十二章 语言的普适性规律
第五部分 文明与翻译
第十三章 人种志是一种翻译
第十四章 文献学是一种翻译
第六部分 句法与翻译
第十五章 句法与翻译
第十六章 结论
|
內容試閱:
|
前言
谈及法国现代翻译理论,乃至整个西方当代翻译理论,乔治穆楠的《翻译的理论问题》都是必读书目。他从现代语言学理论出发,探讨了翻译的可译性和不可译性、翻译中的意义问题、翻译中的词汇问题、翻译中的句法问题、翻译与文化的关系问题等。虽说翻译理论是个理念问题,但是理论的论证,也是能助力翻译实践的,尤其助力以神似、化境和信、达、雅为主要经验总结的,以中国为代表的东方翻译理念。
我与本书的结缘可以追溯到在北京外国语大学读研究生时期,第一次在阅览室发现它,就爱不释手,不过读的都是复印本。直至二十多年后,在圣米歇尔大街的Gibert Joseph书店买到了原版。恰逢我校法语学术型研究生开设一门经典课程翻译理论与实践,乔治穆楠的《翻译的理论问题》自然就成为我与学生一起阅读的经典。对于语言学基础知识、翻译理论知识、学术法语阅读和翻译实践都还较为匮乏的研一学生来说,困难可想而知,课堂上需要老师句句阐释,直到学期末才可偶尔翻译个别章节,一页译文也可能有三十几处错误,满篇红色修正框是常有的事。经过年年修改,对学生涂鸦似的译文润色五年有余,最终形成本书的译文。教学相长也可能就在这样的模式中实现:教师给学生高度和向度,学生给老师力度和温度,拾级而上,无限重复,大概就是所谓的攀登科学的高峰,或领略人类思想文明的精髓。
本书在我国译介的目的有两个:一是加深翻译业界对法国经典语言学、翻译思想的了解;二是用有高度的翻译理论指导具体的翻译实践,或至少深化对翻译政治和伦理的思考,从中探索翻译技巧,提高翻译质量。没有什么比好的理论更实用的了(Rien n''est plus pratique qu''une bonne thorie),几年前,一位法国教育专家面对理论与实践关系时的霸气回答让我至今难忘。如能达到此双重目的,北京语言大学为此书所投入的出版资助不仅会助力学校学科的建......
|
|