登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』希伯来经典学术史研究

書城自編碼: 3515830
分類: 簡體書→大陸圖書→文學文学理论
作者: 钟志清 等 著
國際書號(ISBN): 9787544780629
出版社: 译林出版社
出版日期: 2019-12-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 428

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
缺席者的历史:以色列十个遗失的部落
《 缺席者的历史:以色列十个遗失的部落 》

售價:NT$ 437.0
晚清洋务运动始末
《 晚清洋务运动始末 》

售價:NT$ 447.0
美索不达米亚神话
《 美索不达米亚神话 》

售價:NT$ 391.0
别害怕吵架:教孩子在冲突中学会正向沟通
《 别害怕吵架:教孩子在冲突中学会正向沟通 》

售價:NT$ 274.0
这个甜甜圈不能卖:奇思妙想爆笑绘本(全2册)
《 这个甜甜圈不能卖:奇思妙想爆笑绘本(全2册) 》

售價:NT$ 447.0
生活中的民法典实用全书:应知应懂的法律常识
《 生活中的民法典实用全书:应知应懂的法律常识 》

售價:NT$ 498.0
饲渊
《 饲渊 》

售價:NT$ 223.0
现金为王:把利润留下来,把成本降下去
《 现金为王:把利润留下来,把成本降下去 》

售價:NT$ 386.0

建議一齊購買:

+

NT$ 579
《 齐泽克精神分析学文论 》
+

NT$ 632
《 变革中的20世纪希伯来文学(国家哲学社会科学成果文库) 》
+

NT$ 377
《 西方文学与现代性叙事的展开 》
+

NT$ 585
《 西方文学“人”的母题研究 》
+

NT$ 468
《 阿拉伯文学史(第二卷) 》
+

NT$ 474
《 西方成长小说史 》
編輯推薦:
这部希伯来经典学术史研究著作,在汲取前人成果的基础上,又将关注点置于国内学者鲜少问津但却很重要的一些论题,如犹太人的回归圣经、圣经书写与现代希伯来文学、犹太释经学与文学理论等,并进行了深入探讨。同时,本书将以色列、阿拉伯、日本、韩国、非洲、拉丁美洲等国家和区域的圣经研究*次系统地呈现在中国读者的面前,是一部填补空白的重要学术著作。
內容簡介:
本书是外国文学学术史研究丛书中的一册。圣经研究浩如烟海,中国相关学界也是强手如林。作者力图遵循丛书书写范式,*编对东西方不同历史时期的圣经学术史进行清晰的梳理,述及圣经研究重要学者的特点、贡献,乃至得失。第二编以圣经之跨文化研究为立足点,结合某些具体而重要的学术问题,着重探讨当代学者在圣经研究领域的新发现与突破。是融合历史古典与当代前沿的集大成著述。
關於作者:
钟志清,中国社会科学院外国文学研究所研究员,东方文学研究室主任,中国社会科学院大学特聘讲座教授,博士生导师。2005年毕业于以色列本-古里安大学希伯来文学系,获得博士学位。曾为以色利特拉维夫大学、英国学术院、美国哈佛燕京学社访问学者。主要研究方向为现当代希伯来文学、希伯来圣经学术史。著有《变革中的20世纪希伯来文学》《把手指放在伤口上:阅读希伯来文学与文化》《当代以色列作家研究》,译有《现代希伯来小说史》和《我的米海尔》《爱与黑暗的故事》《乡村生活图景》等多部希伯来文学作品。
目錄
绪言
第一编?希伯来经典学术史
第一章?从古代到 17 世纪的圣经阐释
? 一、 拉比之前犹太人的圣经阐释(公元前15070)
? 二、 教父时期的圣经阐释(1501500)
? 三、 拉比时期犹太人的圣经阐释(1501500)
? 四、 中世纪犹太教与基督教的圣经阐释(约
5901500)
? 五、 圣经阐释的转型
? 六、 霍布斯、斯宾诺莎、理查德西蒙
对圣经批评的贡献
? 第二章?18 世纪的圣经研究
? 一、 德国的圣经研究
? 二、 英国的圣经研究
? 三、 犹太世界圣经革命的先声
第三章?19 世纪的圣经研究与批评
? 一、 从低级批评到高级批评
二、 威尔豪森的学说及其影响
? 三、 早期考古学对现代圣经研究的冲击
? 四、 19 世纪北美的圣经研究
? 五、 欧洲大陆、英国、爱尔兰的圣经研究
? 六、 北欧的圣经研究
?第四章?20 世纪的圣经研究与批评
? 一、 主要圣经批评方法举隅
二、 区域圣经研究
第二编?希伯来经典学术史研究
第一章?早期现代圣经文学批评的论争
一、 奥特的学术贡献
二、 库格尔、列文森等人与奥特的论争
三、 柏林为圣经文学批评的辩护及其研究实践
第二章?圣经阐释与文学理论
第三章?不同文化背景下的《雅歌》读法
一、 阅读《雅歌》的一些基本问题
二、 犹太传统中的《雅歌》读法
三、 中国传统中的《雅歌》读法
第四章?《哀歌》与《哀郢》的跨文化阅读
一、 群体作者与个体文人创作
二、 个人伤痛与集体哀歌
三、 上帝与君王: 伤痛之源的探讨
四、 伤痛与民族意识: 从接受史角度出发
第五章?犹太人的回归圣经
一、 回归圣经与欧洲现代圣经研究的交锋
二、 回归圣经与犹太民族主义的兴起
第六章?圣经书写与现代希伯来文学
一、 现代希伯来文学对圣经书写范式的借鉴
二、 现代希伯来文学对以撒献祭母题的重释
后记
附录一?重要文献
附录二?人名中外文对照及索引
附录三?书、报、刊、篇名中外文对照及索引
內容試閱
绪言
古代希伯来文明发轫于美索不达米亚半岛。古代希伯来经典,即用希伯来语写就的圣经,或曰《希伯来圣经》,经过长期编纂与流传,约成书于公元前 4世纪,其大部分故事发生在今天叫作巴勒斯坦地区的土地上,即现在的以色列和巴勒斯坦所在地。这片位于地中海东岸及其相邻地区的土地从古代便被称作近东,或者是东方黎凡特中东。从现代政治学角度看,这些词汇固然流露出西方中心论的影响,但一直被学术界所使用。 美索不达米亚则是希腊人对底格里斯河和幼发拉底河之间地域的称谓,包括现代伊拉克和东北部的叙利亚,以及约旦地区。
一、 《希伯来圣经》的东方起源与西渐
《希伯来圣经》的开篇为《创世记》,其希伯来文有开端或者诞生之意,描述万物之始。《创世记》讲述了世界和人类的起源、伊甸园、大洪水和以色列先祖的故事。学界一般将希伯来创世故事、挪亚方舟的故事称作神话,认为它们和美索不达米亚地区的几个主要的创世故事,如古巴比伦的创世史诗《埃努玛埃利什》(Enuma Elish)有着明显的相似之处,挪亚方舟的故事受到古代巴比伦史诗《吉尔伽美什》的影响。1872 年,史密斯(George Smith)在大英博物馆发现了亚述人关于古代大洪水叙述的楔形文泥板,并将其翻译成英文,在当年 12 月的圣经考古学会上公之于世,此乃圣经学术史上一个具有里程碑意义的事件。
犹太人所采用的圣经主要是马索拉抄本(Masoretic Text),主要用希伯来语写成,并夹杂有少量的阿拉米语 。它约在公元 7 世纪到 10 世纪流行,是犹太教经典,后被基督徒接受,成为基督教圣经(《新旧约全书》)的前半部分,在基督教传统中被称为《旧约》,以别于公元 1 世纪后的基督教时代产生的《新约》。《希伯来圣经》共二十四卷,经过长时间编纂结集而成,作者迄今不可考。《希伯来圣经》在公元前 2 世纪前后由七十子翻译成希腊文时,十二小先知书被分为十二卷, 《列王纪》等书的上下卷也各分为两卷,因此整部正经被分成三十九卷。七十子译本为早期基督徒所使用,基督教《旧约圣经》因而也沿袭了这一传统,分为三十九卷。在排列顺序上, 《希伯来圣经》与基督教《旧约圣经》不尽相同。《天主教圣经》除包括新教的三十九卷书外,还收入被称为第二正典书卷的一些篇目,即被新教称为次经的书卷,包括《多必传》 《犹滴传》 《所罗门智训》 《便西拉智训》 《巴录书与耶利米书信》 《以斯帖记补编》 《但以理书附录》(即《苏撒拿传》 《三童歌》 《彼勒与大龙》),此外还有《马喀比传上卷》和《马喀比传下卷》。东正教的圣经亦与此相同。
《希伯来圣经》的希伯来文说法为塔纳赫(Tanakh),分别由三个希伯来文字母 tov、nun 和 kaf 代表《希伯来圣经》的三部分内容: 《托拉》(Torah,即《摩西五经》,也就是圣经的前五章)、 《奈维姆》(Neviim, 《先知书》)和《凯图维姆》(Ketuvim, 《作品》)。《希伯来圣经》不仅是宗教经典,也是一部文学总集,包含了神话、诗歌、叙事文等文类,堪称古代希伯来文学的最高成就。鉴于《希伯来圣经》在文明史、文学史和文化史上的特殊地位,我们研究《希伯来圣经》学术史的着眼点当然不会是探讨其宗教价值,而是要将《圣经》当作一部具有文学价值的独特文本,探讨其在不同历史时期,在世界文明范围内被翻译、解读、阐释、研究、使用等诸多情况。
首先要提及的是圣经在西方世界被翻译与接受的问题。在圣经西渐的传播与接受史上,翻译的作用不容忽视。翻译完成了截然不同的两种语言体系之间的艺术交汇,同时又在两种世界观、两种完整的概念与文化体系之间创造了联系。圣经早期的翻译活动应该上溯至公元前世纪。当时在托勒密二世统治下,埃及的亚历山大成为地中海地区的文化中心,希腊文化逐渐影响到犹太社区,那里的犹太人开始说希腊语。还有许多犹太人背井离乡,到埃及等地读书。这些流散中的犹太人不仅说希腊语,接受希腊教育,而且接受了许多希腊习俗。最后希腊语取代了希伯来语,成为在巴勒斯坦地区以外居住的犹太人的通用语言。在这种背景下,把圣经翻译成希腊语已经势在必行。于是在公元前285年,亚历山大的犹太学者把《摩西五经》(后文中亦称作《五经》)翻译成了希腊文(余下书卷后来才逐渐翻译完成)。这些译文由七十位或七十二位学者共同完成,因此最后被定名为七十子译本(Septuagint)。该译本首先为不熟悉希伯来语的亚历山大地区的犹太人使用,因此也被称作亚历山大本。公元 1 世纪该译本流传于巴勒斯坦,成为基督教最初使用的《圣经旧约》,现依然为希腊正教会的通行本,后又被翻译成多种文字,在世界范围内得到传播与使用。
圣经翻译成拉丁文,乃是东学西渐的又一个例证。如同圣经翻译成希腊语一样,圣经翻译成拉丁语也同时代与环境的需要相关。最早的基督徒主要通过七十子译本来了解圣经,到了公元 4世纪哲罗姆(Saint Jerome,约 340420 年)时代,拉丁文在罗马帝国得到广泛使用,因此非常需要拉丁文本圣经。哲罗姆出生于达尔马提亚,接受过古典文学的严格教育,后来又学习希腊文和希伯来文,在公元 4世纪他是拉丁语教会中最博学的人,一位不可企及的天才。哲罗姆接受教皇委托,在罗马翻译圣经。 《旧约》应该是由他翻译的, 《新约》可能由别人所译。在约公元400年,圣经的《新旧约全书》和《次经》都被翻译成拉丁文,史称武加大译本(Vulgate)。Vulgate 一词在拉丁文中有通用之意, 武加大译本因此成为西方教会通用的圣经,使用了一千五百多年。其独特贡献是向拉丁语世界提供了一部基于原文,而不是根据其他语言译本(七十子译本)翻译的《旧约》译本。但由此也造成一个负面影响,即西方教会不再以希伯来文和希腊文原典来研究圣经,这种局面直到文艺复兴时期才得以改观。
尽管从圣经翻译史上看,欧洲人从 7 世纪便开始意识到用自己国家语言翻译圣经的重要性,到了中世纪末期,圣经已被翻译成主要的欧洲语言,犹太人在 12 世纪就开始把圣经从希伯来文翻译成西班牙文;但多数基督徒的译本依然是根据武加大译本,也就是拉丁文译本翻译的,如 10 世纪末和 11 世纪初德国神职人员拉伯(Notker Labeo)根据拉丁文译本为学生翻译圣经,13 世纪意大利人把拉丁文圣经翻译成托斯卡尼语和威尼斯语等意大利方言,14 世纪牛津学者威克里夫(John Wycliffe)推动出版了第一本从拉丁文翻译的英文圣经。从这个意义上说,哲罗姆的拉丁文版圣经乃是圣经从东方传播到欧洲的重要工具。
16 世纪,欧洲宗教改革领袖马丁路德(Martin Luther,14831546)主张用德国人说话的方式来翻译圣经,使得未曾受过教育的人可以自己倾听或者思考圣经。
路德出生在德国中部曼斯菲德附近的艾斯里本,自幼按照父亲意愿攻读拉丁文,后攻读法学和艺术学,但在 1505年放弃法学学习,到一所奥古斯丁修道院做了修士,两年后成为神职人员。1508 年他进入维登堡大学教授哲学和辩证术,并开始攻读神学,1512 年获神学博士学位。他在 1517 年把九十五条论纲贴到维登堡大学教堂公告栏的那一天被称作宗教改革纪念日。为了使当时的普通百姓能够读懂圣经,路德致力于圣经翻译,并于 1522 年出版了《新约》译本,1534 年出版了与其他译者合作完成的圣经完整译本。由于其力主宗教改革,提倡唯独圣经以及圣经解释的平等原则,破除教皇和教会的权威,并推广使用日常用语翻译圣经的理念,他的译本拥有众多的读者,
在圣经西渐进程中起到了极其重要的作用。
受路德版圣经的影响,英国学者、清教徒先驱威廉廷代尔(William Tyndale,14941536)把圣经直接从希腊文和希伯来文翻译成英文。廷代尔是第一位从原典文字把圣经翻译成现代英语的翻译家,但因当时罗马教廷只允许阅读拉丁文圣经,不允许私自翻译圣经,英国作为天主教国家,也不允许将圣经翻译成通俗的语言。廷代尔翻译的《新约》历经坎坷,在 1525 年得以问世。他翻译的《旧约》的部分书卷,如《摩西五经》《约拿书》《创世记》等也在其有生之年得以问世,但他从来没有出版过
一部完整的圣经。1535 年,廷代尔的合作者迈尔斯科佛戴尔(Miles Coverdale)制作印刷了第一部完整的英文版圣经,大约三分之二的内容使用的是廷代尔的译文。1536 年廷代尔因私自翻译圣经而殉难,但他翻译的圣经对后世的圣经英译,包括钦定版圣经,都产生了重大影响。
在英格兰国王詹姆士一世的钦定版圣经问世之前,日内瓦圣经在英语世界流传甚广。其主要翻译工作由流亡瑞士的牛津学者惠廷厄姆(William Whittingham)承担, 《旧约》译文于 1560 年在日内瓦出版,十六年后得以在英格兰印刷,其声望超过了《大圣经》。由于皇家命令,日内瓦圣经进入英国的各个教堂。即使钦定版圣经问世后,日内瓦圣经仍然流行,并影响到莎士比亚、班扬、弥尔顿等诸多英国作家与诗人。詹姆士在继承王位后的 1604 年,便允许新教徒参照不同的圣经版本翻译圣经,目的在于用一种精确的英文译本取代其他译本,并让教会使用。1611 年钦定版圣经问世,到 17 世纪末,逐渐成为讲英语民众的圣经。 它一直被延续使用了两百多年,直至现代英文修订版(the English Revised Version,18811885)圣经问世。钦定版圣经不仅影响了之后的英文版圣经,而且对英语文学产生了重大影响,被视为现代英语的基石,自诞生以来一直是广受阅读的文献之一。虽然其译文出色,颇为接近原文,但当代学者将其与《希伯来圣经》原文比对后,仍发现其有诸多不准确之处。 20世纪以来,英文圣经修订发生了美国式的变化,出现了美国标准译本(1901)。其后,这一译本又经过不断修订,形成了新修订标准译本(New Revised Standard Version)圣经。
几个主要圣经版本的问世,为我们展示出圣经从西亚到欧美,从东方到西方的传播过程。需要澄清的是,在这一进程中,圣经主要是作为宗教经典在基督教世界传播,而且多数情况下是《新约》《旧约》两卷并进。在某一特定历史时期,希腊文《新约》圣经在基督教世界的影响往往大于希伯来文《旧约》圣经。从语言角度看,译者们在翻译时参照的是不同版本的圣经,因此希伯来文圣经的影响未能充分地凸显出来。只有在犹太世界,学者们(少数基督徒除外)阅读的才是用希伯来文和少量阿拉米文撰写的圣经,即圣经的《旧约》部分。
二、 研究设想、思路与方法
希伯来经典学术史研究是中国社会科学院外国文学研究所创新工程项目外国文学学术史研究的子课题,该子课题本身具有极大的挑战性。正如前文所示,圣经产生于远古时期,从不同层面对世界各地的文化产生了深远的影响。希伯来经典文学研究与希伯来经典学术史研究成果汗牛充栋,爬梳剔抉最具有代表性、最有价值的资料非常之难;难度还在于希伯来经典学术史研究同神学研究、解经学家研究与历史学家研究、宗教研究与世俗研究、文学研究与历史研究等始终你中有我,我中有你,不易抽离与分割。文本是希伯来经典研究建构的基础,而在文本之外,希伯来经典研究还应包括对文本的阐释,文本的翻译与接受,文本的批评、利用乃至滥用的研究,关涉神学、文学、历史、社会、政治、科学等诸多方面。从某种意义上说,整部希伯来经典学术史便是圣经神学史、圣经文学批评史、圣经政治史等诸多领域的整合。
在运思这部学术史研究时,我努力遵循以下几个基本原则:
首先,以马克思辩证唯物主义与历史唯物主义为指导思想,在讨论希伯来经典学术史时从唯物史观出发,注重客观性、科学性与学术性的统一。
其次,因为该子课题被纳入外国文学学术史研究项目的总体规划当中,所以在书写范式与框架结构上应与该项目其他子课题大体一致。在方法论上,应将史论评结合起来。第一部分对美索不达米亚地区、欧美、以色列等地不同历史时期的希伯来经典学术史进行清晰的梳理,述及不同历史时期从事希伯来经典学术研究的重要学者的特点、贡献乃至得失。第二部分以希伯来经典与跨文化研究为立足点,结合某些具体而重要的学术问题,着重探讨当代学者在希伯来经典研究领域的新发现与突破。其他则提纲挈领,点到为止。第三部分为希伯来经典研究的重要参考书目与索引等。
再次,希望在书写范式与关注焦点上有别于国内同类学术研究著作。国内的希伯来经典研究领域强手如林,在主题与方法论上涉猎广泛,远非多年受现代希伯来文学训练的我所能企及,因此,我在研究过程中首先将关注的焦点置于国内学者所忽略的一些重要的文化现象。中国学界一向认为圣经(《新旧约全书》)乃古代犹太教和基督教经典,对欧洲文明的形成产生了不可估量的影响, 《旧约》(即本书所讨论的《希伯来圣经》,下称圣经)乃由犹太人创造,是古代犹太人的信仰之源与生活之道;但国内学界鲜少论及犹太世界内部对圣经态度的不一致。回顾历史,尽管犹太人的祖先在遥远的过去用希伯来语和阿拉米语撰写了圣经,但是圣经在犹太世界里并非像许多人所想象的那样一直位于制高点,犹太人对圣经的态度实际上充满了矛盾与悖论。 1 而在犹太历史上, 《塔木德》曾经一度取代圣经,成为犹太人的生活之道, 2 因此回归圣经构成了 19 世纪圣经学术史上一个非常有趣的现象。同时,圣经在现代犹太民族国家的创建过程中起到了非常重要的作用,圣经对现代希伯来文学产生了至关重要的影响,犹太释经学与文学理论关系密切,而这些话题国内学界相对关注甚少。笔者在书中对此均有所涉及,力求客观展示中国学者的独特视角。
最后需要说明的是,欧洲的圣经研究传统久远,大凡富有影响力的著述均可找到英译本,但亚、非、拉美国家的圣经研究著作翻译成英文的比重相对较小,中文参考文献也少,而在全球化与一带一路背景下的今天,这些区域的圣经研究委实不可忽略,因此我专门探讨了以色列的圣经研究,又借助中国社会科学院外文所语种多、联系广泛的优势,求助于学界同仁,获得许多有价值的资料。在此由衷感谢他们在百忙中赐稿,让我们也能看到阿拉伯学者的圣经研究(美国芝加哥大学近东语言与文明系张泓玮撰稿)、韩国的圣经研究(中国社会科学院外文所金成玉撰稿)、日本的圣经研究(中国社会科学院外文所唐卉撰稿)、非洲的圣经研究(北京外国语大学亚非学院孙晓萌、中国社会科学院历史理论所黄畅撰稿)、拉丁美洲的圣经研究(中国社会科学院外文所魏然撰稿)概况。圣经的马克思主义研究是当今中国希伯来经典研究领域的一个重要话题,感谢河南大学刚刚完成该项国家社科基金项目的梁工教授赐稿。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.