新書推薦:
《
汉匈战争全史
》
售價:NT$
454.0
《
恶的哲学研究(社会思想丛书)
》
售價:NT$
500.0
《
不止江湖
》
售價:NT$
449.0
《
天才留步!——从文艺复兴到新艺术运动(一本关于艺术天才的鲜活故事集,聚焦艺术史的高光时刻!)
》
售價:NT$
704.0
《
双城史
》
售價:NT$
505.0
《
冯友兰和青年谈心系列:不是问题的问题(哲学大师冯友兰和年轻人谈心,命运解读)
》
售價:NT$
254.0
《
月与蟹(青鲤文库)荣获第144届直木奖,天才推理作家经典作品全新译本。一部青春狂想曲,带你登上心理悬疑之巅。
》
售價:NT$
230.0
《
索恩丛书·盛清统治下的太监与皇帝
》
售價:NT$
403.0
|
編輯推薦: |
米沃什称赞历史和形而上的沉思在扎加耶夫斯基的诗中得以统一
诺贝尔文学奖热门候选人
|
內容簡介: |
亚当扎加耶夫斯基,波兰极具国际影响的诗人、小说家、散文家。1960年代成名,是新浪潮派诗歌的代表人物。2004年获诺斯达特文学奖。米沃什称赞历史和形而上的沉思在扎加耶夫斯基的诗中得以统一。
本书精选了亚当扎加耶夫斯基19702002年的诗歌,是一部浓缩的经典诗集。他的诗歌风格简洁、朴实,富于思想色彩,善于把日常生活陌生化,在熟悉的处境中揭示新意,带来各种令人惊奇的效果。
|
關於作者: |
作者简介:亚当扎加耶夫斯基(1945)
波兰著名诗人、随笔散文家和小说家。一九四五年出生在利沃夫(今属乌克兰),毕业于雅盖沃大学哲学系。波兰新浪潮诗歌代表诗人、主要理论阐述者。在一九七〇年代是波兰持不同政见的异议诗人。一九八二年移居巴黎。后往来于巴黎和美国之间,先后执教于休斯敦和芝加哥大学。二〇〇二年返回波兰,定居克拉科夫。主要著作有诗集《公报》《肉铺》《信》《多重性颂》《画布》《炽烈的土地》《震惊》《神秘学入门》《无止境扎加耶夫斯基诗选》《永恒的敌人》和《无形之手》、随笔散文集《团结,孤独》《两座城市:论流亡、历史和想象力》《另一种美》和《捍卫热情》等。扎加耶夫斯基的作品已被翻译为多种语言出版,获得过诺斯达特国际文学奖、特朗斯特罗姆奖、米沃什奖、欧洲诗人奖等多项权威大奖,以及中国的诗歌与人国际诗歌奖和中坤国际诗歌奖,并多次获诺贝尔文学奖提名。
译者简介:李以亮作者简介:亚当扎加耶夫斯基(1945)
波兰著名诗人、随笔散文家和小说家。一九四五年出生在利沃夫(今属乌克兰),毕业于雅盖沃大学哲学系。波兰新浪潮诗歌代表诗人、主要理论阐述者。在一九七〇年代是波兰持不同政见的异议诗人。一九八二年移居巴黎。后往来于巴黎和美国之间,先后执教于休斯敦和芝加哥大学。二〇〇二年返回波兰,定居克拉科夫。主要著作有诗集《公报》《肉铺》《信》《多重性颂》《画布》《炽烈的土地》《震惊》《神秘学入门》《无止境扎加耶夫斯基诗选》《永恒的敌人》和《无形之手》、随笔散文集《团结,孤独》《两座城市:论流亡、历史和想象力》《另一种美》和《捍卫热情》等。扎加耶夫斯基的作品已被翻译为多种语言出版,获得过诺斯达特国际文学奖、特朗斯特罗姆奖、米沃什奖、欧洲诗人奖等多项权威大奖,以及中国的诗歌与人国际诗歌奖和中坤国际诗歌奖,并多次获诺贝尔文学奖提名。
译者简介:李以亮
诗人、译者。写作诗歌、随笔,翻译欧美多家诗歌、散文作品,作品散见相关专业期刊,出版有诗集《逆行》,译集《波兰现代诗选》《捍卫热情》《两座城市:论流亡、历史和想象力》和《另一种美》等。曾获得第二届宇龙诗歌奖 后天诗歌翻译奖等。
|
目錄:
|
记忆,阅读,另一种目光总序
从利沃夫到克拉科夫中译本前言
新 诗(2002)
看见
灵魂
告别兹比格涅夫赫贝特
凌晨时分
禁止拍照
马戏团
欧洲去睡了
火焰
学者的公寓
斯达里萨克兹
面包店
夏日的完满
城堡
死麻雀
姑姑们
法兰西教堂
呼吸之所在
轻轻地说
地铁四号线
乔治修拉:工厂
休斯敦一家图书馆的波兰人物传记辞典
只有孩子们
维琴察的早晨
冬天的欧洲
钢琴家之死
十二月
游船
遗作
二十五岁
小丑是怎样走路的
月亮高高在天上
塔布
小华尔兹
凯斯兹的日出
一九六九
世界的散文
一个国王
烟
菩提树
分隔
关于空虚的论文
塞农克修道院
野蛮人
给你
古老的历史
给加布里埃尔
奥尔良广场
试着赞美这遭损毁的世界
早期诗歌
19701975
爱德蒙德这个名字
住我楼上的享乐主义者
舌
真相
新世界
总是正确的人是什么样子
二十一岁的士兵们
哲学家们
不朽
选自《震惊》
1985
去利沃夫
漫游者
温柔颂
晚期贝多芬
叔本华的哭泣
热病
克尔凯郭尔论黑格尔
我们知道一切
在树林
一条河
他走动
无期徒刑
多重性颂
耶稣受难节在地铁隧道里
凡高的脸
在五月
火
火,火
自我
闪电
代夫特眺望
致
它停了下来
在从前
黑色之神,光明之神
不要让澄明的时刻消散
力量
流亡者之歌
弗朗茨舒伯特:记者招待会
自动梯
会有一个未来
无止境
在百科全书里,没有曼德尔斯塔姆的
位置
一代人
三种声音
楼梯内的精灵
在他人创造的美中
飞越美国上空
复活节前的星期日
读书
关于波兰的诗
未知之城
审判
我的大师
悲哀,疲惫
你的电话
这
克拉科夫眺望
时刻
选自《画布》
1991
摇篮曲
雨的轶事
火山岩
R说
无形的统治者
与弗里德利希尼采谈话
帆
在拂晓
世界的创立
乔基奥莫兰迪
圣约
存在
俄国进入波兰
晚宴
安东布鲁克纳
夜
给生者的哀歌
勃艮第的草地
电子哀歌
九月的午后在废弃的营房里
对手
哥特式教堂
密码
变暗的河流
蛾子
假期
在美国一家旅馆看关于纳粹浩劫的
电视
篱笆。栗树
在午夜
给我自己,在一本相册里
秋天
钟
夏天结束的时候
大猩猩们
在陌生的城市
十七岁
没有形式
摩西
灯光
夜间的风
野生樱桃
岛与塔
孤独的历史
从事物的生命里
残酷
西蒙娜薇依注视着罗纳河谷
果实
画布
选自《神秘主义入门》
1997
一首快诗
转变
九月
神秘主义入门
三个国王
温室
荷兰画家
明信片
贝壳
三十年代
全民公决
难民
读者来信
我不在这首诗里
给M
这就是西西里
你们是我沉默的同道
外出散步
弗美尔的小女孩
火地岛
阿尔比
自画像
十二月的风
旅人
老屋
这一刻
黑鸟
哀歌
大提琴
德加:女帽商的商店
天文馆
她在黑暗里写
阿姆斯特丹的机场
夜
漫长的午后
给我的兄长
我想生活的城市
珀耳塞福涅
我工作的房间
三个天使
来自记忆
夏天
中国诗
在巴黎的圣星期六
论游泳
仁慈的修女
休斯敦,下午六点
我曾走过这中古的小城
|
內容試閱:
|
从利沃夫到克拉科夫
李以亮
亚当扎加耶夫斯基一九四五年六月二十一日出生于当时还属波兰、现属乌克兰的东方名城利沃夫。他的家庭是一个典型的知识分子家庭,祖父曾是中学校长,父亲是工程师、教授,母亲受过良好教育,有成为诗人的理想、文学修养极好。扎加耶夫斯基出生四个月就随全家被迫迁居西里西亚省的格里威策,在那里度过了童年和青少年时期,中学毕业后进入著名学府雅盖沃大学学习哲学和心理学。毕业时,他取得了哲学硕士学位。
扎加耶夫斯基少年时期便有志成为一名作家和诗人。那时他广泛阅读,常常一二个月就读完一个大作家的全集,但他仍然苦于自己在文学专业性上的贫乏。十七岁那年,大诗人兹别格涅夫赫贝特来到他的学校,还在给他的书里签上同行A.Z.,这不仅使扎加耶夫斯基感到十分荣幸,似乎还使他找到了可以效法的对象。在就读大学期间,他作为研究生,得以享受优待,在大学图书馆里悄悄借阅米沃什的著作以及其它禁书。毕业时,他取得了哲学硕士学位。随后,先是在一个冶金学院任教,后到一家文学刊物做编辑,直到因参与政治抗议活动被除名。
在克拉科夫,扎加耶夫斯基参加了许多非官方的文学活动。他所投身的诗歌运动,后来被文学史整体命名为新浪潮。其时,他组织和参与的诗歌派别有其更为具体的名称:现在。 现在派的影响逐渐显著,而其他写作群体逐渐加入到运动中来。在所谓新浪潮时期,扎加耶夫斯基不仅是其中积极的参与者、理论阐述者,也是最为杰出的代表。当然,代表性的诗人还包括后来蜚声国际诗坛的斯坦尼斯拉夫巴朗恰卡、朱利安科恩豪塞尔等人。他们三人也是新浪潮诗歌运动的主要发言人。先是巴朗恰卡在《不轻信和张狂的人们》一文中,将批判的矛头对准了六十年代的新古典主义派诗人,提出辨证的浪漫主义概念,把矛盾修饰视为最理想的修辞手段,以矛盾的诗揭示世界的矛盾。在扎加耶夫斯基和科恩豪塞尔合写的论文《未被呈现的世界》里,他们把批判的范围扩大,指摘当代诗歌和小说逃避现实、缺乏探索当代问题的热情和追求真理的勇气。总之,他们共同的主张就是希望恢复诗歌讲真话的权利,重提诗人独立思想的天职。
在一九八○年代前,波兰各反对派的组织和力量还很分散,且都处于地下状态,直到团结工会争取权利的斗争浮出水面。工潮导致波兰在一九八一年颁布了戒严法直到一九八三年解除。作为异议诗人,扎加耶夫斯基虽未曾受到监禁,但他仍然觉得有必要离开。一九七九年扎加耶夫斯基就已赴德短暂居留并从事过一段时间的写作。一九八二年扎加耶夫斯基选择移居法国。其时,诗人的爱人玛雅作为心理医生生活在巴黎。在法国,他迅速加入到波兰移民中知识分子的圈子,参与文化刊物的编辑工作。关于他的流亡,虽然扎加耶夫斯基一再解释是出于个人原因,但在形而上的意义上,流亡的意义仍然是确切的。事实上,他此后的诗作也充分说明了这一点。区别于大多数的流亡者,扎加耶夫斯基的流亡更是一种自我流放,一种自觉选择。
自一九八三年起诗人便经常往来于法国和美国之间,主要靠在美国大学任教和写作收入而生活。二○○二年扎加耶夫斯基回到波兰,定居古城克拉科夫,但每年仍然去国外讲学、朗诵和旅行。当有记者问他,是否可以称他为职业诗人时,诗人谦虚地说:我在接近这个目标。也许,本来就不存在职业诗人一说,但扎加耶夫斯基肯定是目前世界上最重要的诗人之一。
扎加耶夫斯基精通多国语言,但他主要以母语波兰语写作,迄今已出版诗集《公报》《炽烈的土地》《无止境》《无形之手》等十八种,散文和随笔集《另一种美》《两座城市》《捍卫热情》等十余种。他曾多次获得诺贝尔文学奖提名,囊括众多文学大奖,受到米沃什、布罗茨基、苏珊桑塔格等大家的肯定和称赞。
纵观扎加耶夫斯基的作品,有一条主线的存在,那就是:以对不合理社会制度与秩序的反抗始,到与世界和上帝的和解终。这个过程是漫长、艰难的,也许并不能彻底完成。中国诗人王家新说:扎加耶夫斯基之所以受到中国诗人和读者的特别关注和喜爱,除了他诗中优美、人性慰藉等因素外,也许更在于他那里所体现的作为一个东欧诗人特有的精神品质和道德承担的力量。我想,这是非常确切的。
扎加耶夫斯基最近的师承,得益于波兰现代诗歌历史上二位大诗人:切斯瓦夫米沃什和兹别格涅夫赫贝特。当然,这只是一个简便的说法。正如诗人本人所说,他的来源事实上应该包括更远、更宽广的波兰诗歌文化传统。如果说,从赫贝特那里他主要学到的是反讽,一种对于世界审慎质疑而富于幽默的态度;自米沃什身上,他继承的就是一种希望的诗学,一种对于历史和存在的信心,它们来源于担当的勇气,来源于对真实的探索热情。作为诗人,加耶夫斯基既拥抱了米沃什,拥抱了他的诗歌之火,那能给人生经验一种肯定性评价的热情,同时也延续了赫贝特身上那充满活力、气质独特的反讽精神。
扎加耶夫斯基曾谦逊地说,他不是任何意义上的哲学家。但是,他在诗歌里还是充分利用、发展了他在这方面的才能和优势。他的作品富于思想性,或说智性与思辨的色彩。不过,这种诗之思本身有别于哲学之思,用他的话说,我所知道的只是,诗人和哲学家一样,同样必须说出他对生活的看法不一样的是,哲学家是以抽象的方式,而诗人必须显示他的生活。从某种意义上说,诗人是一位使者他必须超越纯粹思辨。诗是不能密封在思维之中的。而思维总是要进入矛盾的领域必须努力调和诗与思的对立。在此,我们也就不难理解,扎加耶夫斯基为何不满于很多美国诗人又何止美国诗人!将诗当成了一种对于思之残酷性的逃避。从思想气质上,扎加耶夫斯基对于自己有着这样整体性的认识:
我想我属于那样一个思想者家族,总是无望地纠缠于列奥斯特劳斯所谓的在雅典和耶路撒冷之间的冲突之中。我不是说这就是最好的思想者家族;我更将此看作某种灾难不能做出明确的选择。从很早开始,我内心就有一种需要,想使不能清晰之物清晰化,或者使那些缠绕的观念得以显现,因为这将使人的思想澄明。但这在很大程度上,是根本反诗化的。而同时,我也有那种灵感附身的时刻,它们使我朝着不同的方向运思。
从利沃夫到克拉科夫,这中间的道路并不等于它在地图上的直线距离。扎加耶夫斯基经过了青年时期的愤怒与挣扎,也经历了超过四分之一世纪的自我流放。现在,扎加耶夫斯基回到了克拉科夫,他视此为自己的故乡。扎加耶夫斯基今年已经七十岁。在他近期的写作里,出现了许多记述个人游历或怀旧的作品,或可称为个人历史化的抒情,它们收集在《永恒的敌人》和《无形之手》两部诗集里。
扎加耶夫斯基在国际诗歌界享有广泛尊崇,诗歌被翻译为多种语言出版。有意思的是,在波兰国内,一些自负的诗人特别是年轻一辈的诗人似乎也不买账。对此,年轻的批评家迈克尔鲁辛涅克曾任希姆博尔斯卡的秘书这样解释:年轻诗人总是要找老诗人行衅的,扎加耶夫斯基不幸充当了这个痛苦的对象。有人更进一步批评波兰今天的年轻诗人大多放弃了密茨凯维奇的诗歌标准,不再关心历史,不愿向那些诗歌大师致敬,也不认真学习经典的艺术作品当然,他们有了新的偶像,美国纽约派的口语诗人奥哈拉或阿什伯利。对此,扎加耶夫斯基曾善意地指出:这些年轻诗人也许并未意识到他们想做什么。他们并未意识到他们是在一群光彩夺目的诗人之后写作米沃什、赫贝特、希姆博尔斯卡这些诗歌巨人重新定义了波兰诗歌,已经将它从一种地方主义之中带出。我们年轻的诗人们只知拒绝一切。他们似乎要拒绝一切有意义的诗歌。我相信,如果懂得采取一些更为有意思的方式开始他们的反叛,应该聪明得多,就是说,改变某些东西,同时也接受我们遗产的一部分。
翻译扎加耶夫斯基的诗因我不通波兰文,只是从英语,前后花了我不短的时间。记得二○○九年秋天,扎加耶夫斯基在回复我的电子邮件时写过:诗歌通常从原文直接翻译,希望在你这里可以成为一次例外。是的,诗歌很可能是翻译中漏掉的那些东西,诗歌也可能就是翻译中剩下的那些东西。我相信好的诗歌能够战胜翻译,好的翻译也能够留住诗歌。但是,翻译之事也是无止境的,我希望,发生在我身上的这次例外,至少对得起诗人和读者的期待。这里,我要说明,我的译文是根据美国Farrar, Straus and Giroux公司二○○三年出版的《无止境:新诗和诗选》一书翻译的,译者有芮内塔柯钦斯基,克莱尔卡瓦娜,本杰明艾弗瑞,C. K.威廉姆斯。此外,我要特别感谢本丛书的主编高兴先生、朱燕玲女士和蓝色东欧丛书的编辑人员,是你们的信任促成了这个译本的诞生。我还要真诚感谢一直支持和勉励我的诸多朋友,恕我不能一一说出你们的名字。最后,我想在此特别请求本书的读者不吝赐教,诗歌翻译也许难以达到最好,但一定可以更好。
|
|