新書推薦:
《
妈妈的情绪,决定孩子的未来
》
售價:NT$
194.0
《
推拿纲目
》
售價:NT$
1836.0
《
精致考古--山东大学实验室考古项目论文集(一)
》
售價:NT$
1112.0
《
从天下到世界——国际法与晚清中国的主权意识
》
售價:NT$
347.0
《
血色帝国:近代英国社会与美洲移民
》
售價:NT$
265.0
《
海外中国研究·王羲之:六朝贵族的世界(艺术系列)
》
售價:NT$
811.0
《
唐宋绘画史 全彩插图版
》
售價:NT$
449.0
《
“御容”与真相:近代中国视觉文化转型(1840-1920)
》
售價:NT$
505.0
|
編輯推薦: |
日本学士院奖得主小西甚一大家小书
日本学泰斗唐纳德基恩叹服梦幻名著
《平家物语》译者郑清茂教授绝佳译文
讲谈社学术文库扛鼎之作,十年间重印30次
告诉你:日本文学是什么,日本文学怎么读
日本究竟有没有自己的民族史诗吗?
和歌真的都是从汉诗中演化而来吗?
唐朝诗人里,日本文人为什么独爱白居易?
《蜻蜓日记》是日本私小说的鼻祖吗?
物语和小说真的不是同一种文学样式吗?
《源氏物语》其实并不是一部长篇作品?
为什么说《徒然草》的无结构性恰恰是日本文艺的特色?
松尾芭蕉学习杜甫诗歌*的收获是什么?
井原西鹤的《好色一代男》之后,日本才有了真正的小说?
西洋文化的输入,如何把和歌推下了日本文艺的王座?
为什么说昭和文艺的形成,有赖于川端康成的出现?
|
內容簡介: |
本书是日本学者、评论家小西甚一的名著,以雅、俗为切入点并统领全书,完整论述了日本文学从古至今的发展历程。阐幽显微,旁征博引,每每从世界文学的视角观照日本文学,颇多创见。本书译者为台湾翻译家郑清茂,译文准确,文辞典雅。
|
關於作者: |
小西甚一(19152007),生于日本三重县,1940年东京文理科大学毕业。历任东京教育大学教授、斯坦福大学客座教授、夏威夷大学与普林斯顿大学高等研究员、筑波大学副校长等。专攻日本文学史、文艺理论、东西比较文学、中日文学关系。1951年以《文镜秘府论考》获得日本学士院奖,1999年被日本政府授予文化功劳者称号。主要著作有《日本文艺史》、《梁尘秘抄考》、《能乐论研究》、《俳句世界》等。
译者郑清茂,1933年生,台湾大学中文系学士、硕士,美国普林斯顿大学东亚学博士,其间曾赴日研究。前后任教于美国加州大学伯克利分校,马萨诸塞大学,台湾大学日文系及东华大学中文系,为专精中日文学之知名学者。著有《中国文学在日本》,译有吉川幸次郎《元杂剧研究》、《宋诗概要》、《元明诗概说》及松尾芭蕉《奥之细道》、《平家物语》(译林2017年版)等多种。
|
目錄:
|
序
译者序
序说
第一章古代
一、萌芽时代
二、古代国家的成立及其文艺
三、万叶世纪
四、古代拾遗
第二章中世第一期
一、汉诗文的隆盛与和歌的新风
二、散文的发达
三、拾遗集时代与白诗
四、女流文学的全盛期
五、歌坛的分裂与统一
六、院政时期的散文作品
七、歌谣及演艺
第三章中世第二期
一、歌坛的再分裂
二、传统散文与新兴散文
三、以能乐为中心的演艺
四、连歌的隆替
五、当期末叶的散文
第四章中世第三期
一、俳谐的兴隆与芭蕉
二、浮世草子与西鹤
三、净琉璃的新风与近松
四、逃避精神
五、俳谐的现实游离
六、戏作文艺
七、歌舞伎的展开
第五章近代
一、近代的历史地位
二、启蒙时代
三、拟古典主义与浪漫主义
四、自然主义的流派
五、主智思潮及其支流
结语
年表索引
解说 导进文学核心的书 唐纳德?基恩
跋 小西甚一
|
內容試閱:
|
序
小西甚一
要在这么小的小册子里,全面地论述日本文学史,绝对是兑现不了的要求。所以我几乎省略了所有文献的解说或传记的考证,而决定专就文艺现象本身试行考察。虽然这是不得已而为之,但也不是完全出于不得已,毋宁说这样的做法才能深入处理日本文学史的本题。至于有关古写本的传承、作品的完成或作家的生卒年代等,若能加以切实的说明,当然有用;唯其用处只在于追踪文艺现象本身时,提供基础的知识而已,不可与文学史的本题混为一谈。我所尝试的考察诚然贫弱不堪,不过将来在完成大规模的文艺现象研究的过程中,如能成为一个标志,将是无上的荣幸。
我在这本压缩的小书中,不揣冒昧,还进行了另类的尝试,就是采用比较文学的观点。我相信若把日本文学史仅囿于日本之内,肯定无法把握真正的形态;必须置之于世界的脉络中才能获致通盘的理解,因此腾出不少篇幅加以阐述。虽说是世界,对明治以前的日本而言,东洋特别是中华就是世界的全部。不过,对日华文化交流史的研究仍有待加强。明治以后与西洋文艺的关系,也是如此。比较文学毕竟是还在发展中的研究方法,我所提出的论述一定很不成熟。然而尽管不成熟,比起没有比较文学的观点来,总觉得一定更有意义。这就是我敢于尝试不成熟的比较研究的原因。
书名《日本文学史》是按照编辑部的意见所定。我原来预定题为《日本文艺史》。这是因为考虑到把Literatur译成文学,会引起与Literaturwissenschaft之间的混淆,但我在这本小书所处理的对象,其实有不少超出了狭义的Literatur的范围,所以觉得也不必固执于文艺一词。对照国语史,也想到国文史的名称,只因不是通用的熟语,未加采用。要之,目前既然没有更好的标题,还是决定依从世上通行的称法。将来如有更适合的名称出现,当从而采用之。
|
|