温泉 = gulu gulu water?
循环利用 = use again and again?
叩头 = let you head duang duang on the ground?
Can you tell me where the ladies is? = 请告诉我女士在哪?
She is in control now. = 她现在被控制了?
Nicole knows a thing or two about the town. = 妮可对那个小镇略知一二?
上面的译文让人捧腹,暴露出许多译者在翻译过程中存在的一些问题。众所周知,汉语和英语分属两种不同语系,英汉翻译活动不是两种文本之间进行的一种简单的语言代码转换,而是在特定的文化背景中所进行的语言、思想和文化交流的过程。在翻译过程活动中,译者稍不注意就会导致错译或误译现象的发生。
翻译是一项艰苦复杂的语言活动,如何学好翻译一直是一件令人头疼的事情。翻译的理论和技巧有很多,从头学起,费时又费力,日复一日的机械练习也不能快速提高译者的翻译能力。那么,如何才能快速有效地提升译者的翻译水平呢?本书将带您找到翻译学习的正确打开方式。
作为实用性和操作性都很强的翻译入门书,本书具备以下几大特色:
翻译理论极简化,知识点迅速Get 书中对英汉互译中经常用到的翻译理论进行了总结,把重要的翻译方法和技巧进行了简化,提炼出翻译学习干货,放在章节前面,一目了然,便于学习,让读者做到心中有数。
实战范例图解化,分析过程清晰直观 独特的图解分析形式,打破了传统的学习模式,更能激发阅读和学习的兴趣。可视化学习过程,帮助理清语言结构和翻译思路,就像有一位专业的指导老师在身边。
范例深入解析,手把手教学很贴心 书中对每一个范例进行了十分深入的讲解,包括语法结构、用词的选择、英汉语言差异、习惯用法及文化内涵等,均给出了具体可操作性的指导。
精选大量实例,实践中练就出色的翻译能力 每本书中均有200余个翻译实例,例句就是每章所讲理论的实际体现。书中无太多枯燥的理论讲解,力求让读者在实践中加深对翻译理论的理解。
实用错例点拨,翻译学习更高效 书中针对范例不仅给出了比较好的参考译文,也有一部分不太好的译文,并指出了译文错在哪里、原因是什么、应该如何改进等,全方位、多维度学精学透。
极简翻译理论 图解实战范例 错误译文点拨,让读者短时间翻译能力就会有明显提高。
任何对翻译感兴趣的学习者,从事英语工作的人,以及渴望提高英语水平的英语爱好者,都可以通过本套书循序渐进掌握英汉互译的要领,领略英汉两种语言的魅力。
每天学两句,积少成多,在理论和实践中夯实英汉互译的基础。读者在学习过程中也可以看完原文后,自己先翻译一下,然后再看译文和解析。对比一下自己的译文和参考译文,更能发现翻译过程中的问题,进一步加深学习印象。当然,良好的翻译能力不是一朝一夕练成的,功夫还在平时,一些网络资源也是很好的学习材料,如TED、China Daily、Economist、译言网、沪江外语、54翻译论坛等。希望读者可以在本书及网络学习资源的加持下,早日练就出色的翻译能力。