新書推薦:
《
组队:超级个体时代的协作方式
》
售價:NT$
352.0
《
第十三位陪审员
》
售價:NT$
245.0
《
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:NT$
709.0
《
Python贝叶斯深度学习
》
售價:NT$
407.0
《
文本的密码:社会语境中的宋代文学
》
售價:NT$
306.0
《
启微·狂骉年代:西洋赛马在中国
》
售價:NT$
357.0
《
有趣的中国古建筑
》
售價:NT$
305.0
《
十一年夏至
》
售價:NT$
347.0
|
內容簡介: |
《马可波罗行纪冯承钧译著集》是1298年威尼斯著名商人和冒险家马可波罗撰写的其东游的沿途见闻。该书是世界历史上第一个将地大物博的中国向欧洲人作出报道的著作,它记录了中亚,西亚,东南亚等地区的许多国家的情况,而其重点部分则是关于中国的叙述。
|
目錄:
|
序 叙言 马可波罗赠谢波哇藩主迪博Th.baud de Cepoy钞本原序 第一卷 马可波罗自地中海岸赴大汗忽必烈驻夏 之上都沿途所经之地及传闻之地 引言 第一章波罗弟兄二人自孔士坦丁堡往游世界 第二章波罗弟兄二人之离速达克 第三章波罗弟兄二人经过沙漠而抵不花刺城 第四章波罗弟兄二人从使臣言往朝大汗 第五章波罗弟兄二人抵大汗所 第六章大汗询及基督教徒及罗马教皇 第七章大汗命波罗弟兄二人使教皇所 第八章大汗以金牌赐波罗弟兄二人 第九章波罗弟兄二人之抵阿迦城 第一0章波罗弟兄二人携带尼古剌子马可往朝大汗 第一一章波罗弟兄二人携带马可从阿迦首途 第一二章波罗弟兄二人还谒教皇格烈果儿十世 第一三章尼古剌玛窦马可三人赴大汗所 第一四章尼古刺玛窦马可觐见大汗 第一五章大汗遣马可出使 第一六章马可之出使归来 第一七章尼古刺玛窦马可之求大汗放还本国 第一八章波罗弟兄同马可别大汗西还 第一九章小阿美尼亚 第二0章突厥蛮州 第二一章大阿美尼亚 第二二章谷儿只及其诸王 第二三章阿美尼亚东南界之毛夕里国 第二四章报达大城及其陷落 第二五章报达之移山灵迹 第二六章基督教徒闻哈里发之言大惧 第二七章主教见独眼靴工 第二八章靴工之祈祷移山 第二九章帖必力思城 第三0章波斯大州 第三一章三王之归 第三二章波斯之八国及其名称 第三三章耶思德大城 第三四章起儿漫国 第三五章哈马底城及其残破 第三六章又下坡至忽鲁模思城 第三七章经行一疲劳而荒寂之道途 第三八章忽必南城及其出品 第三九章亘延八日程之沙漠 第四0章山老 第四一章山老训练哈昔新之法 第四二章山老之灭 第四三章撒普儿干 第四四章巴里黑城 第四五章盐山 第四六章巴达哈伤州 第四七章帕筛州 第四八章客失迷儿州 第四九章巴达哈伤大河 第五0章可失合儿国 第五一章撒麻耳干大城 第五二章鸭儿看州 第五三章忽炭州 第五四章培因州播仙 第五五章车尔成州 第五六章罗不城 第五七章唐古忒州 第五八章哈密州 第五九章欣斤塔刺思州 第六0章肃州 第六一章甘州城 第六二章亦集乃城 第六三章哈剌和林城 第六四章成吉思之为鞑靼第一汗 第六五章成吉思集军进攻长老约翰 第六六章长老约翰进击成吉思 第六七章成吉思汗与长老约翰之战 第六八章成吉思汗后之嗣君及鞑靼人之风习 第六九章鞑靼人之神道 第七0章哈剌和林平原及鞑靼人之种种风习 第七一章额里湫国 第七二章额里哈牙国 第七三章天德州及长老约翰之后裔 第七四章上都城 第二卷 第三卷 第四卷 跋 附录马可波罗行纪沙海昂译注正误
|
內容試閱:
|
马可波罗书的中文译本,我所见的有两本。初译本是马儿斯登(Mai.sden)本,审其译文,可以说是一种翻译匠的事业,而不是一种考据家的成绩。后译本是玉耳(H.Yulc)、戈尔迭(H.Co,diet.)本,译文虽然小有舛误,译人补注亦颇多附会牵合,然而比较旧译,可以说是后来居上。惟原书凡四卷,此本仅译第一卷之强半,迄今尚未续成全帙。
马可波罗书各种文字的版本,无虑数十种,戈尔迭在他的《马可波罗纪念书》中业已详细胪列,大致可以分为三类:一类原写本,如颇节(G.Pauthicr)本之类是;一类改订本,如刺木学(Ramusio)本之类是;一类合订本,如玉耳本之类是。版本既多,各有短长,很难于中加以取舍。不过我以为能将各重要版本的写法哀辑校勘,详加注释,其余似可不成问题。
我近来很想缩小研究范围,专在元史一方面搜集材料,所以大胆地译了一部多桑书。马可波罗书也是参证元史的一部重要载籍,旧译本中既无完本善本,我也想将其转为华言。相传此书是初用法文写成,而现存之诸法文本所用的文体,几尽是旧文体,很难畅读。、本书注者沙海昂(harignon)既将颇节本转为新文体,而出版时又在1924年至1928年间,可以说是一部比较新的版本。除开别奈代脱(Benedetto)本晚出(亦在1928年出版)沙氏未能参考外,他参考的重要版本为数不少。这是我翻译此本的重要理由。
沙海昂原法国籍,清末国籍法颁布,首先归化中国,人民国任交通部技正有年,是一铁道专家,于公余之暇从事考据。这部注释可以说是一种好事者(amateur)的成绩,也不是一种纯粹考据家的作品,所以也免不了若干舛误,而于材料亦昧于鉴别。可是现在的汉学名家,是决不肯牺牲许多年的光阴,来做这种吃力不讨好的事业的。本书叙言开始引证烈缪萨(A.R~musat:)的一段话,就是使人望而却步的一个大原因。既然不能求各方面的专门家通力合作,一个人学识无论如何渊博,终归要出漏洞的。伯希和对于此书虽然颇多指摘(参看《西域南海史地考证译丛》),然而要知道,蜀中无大将,廖化作先锋,况且沙氏的成绩不能说毫无优点。他将颇节本革新,使人能通其读,又将各方面的注释采摭甚繁,虽然不免有珠玉沙砾杂陈之病,可能辑诸注释家众说之长,使后来研究的人检寻便利,这是他本所未有的。
此书既然有些缺点,所以我的译本取其所长,弃其所短。好的注释一概转录,牵合附会之文则不惜删削。删削的大致以第五十九章以后为多。我原来计算第一卷的译文有十二万字,后经我删削者有六分之一,但仅限于不得不删的文字。此外只须其微有裨于考证,虽所引的是《辞源》之文,仍予采录。此外我仍用前译多桑书的译法,凡地名、人名有旧译者,尽先采用,考订未审者则录其对音。
沙氏沿袭颇节的错误,仍以马可波罗是元代枢密副使孛罗,致使华文译本有以孛罗为本书标题者。
|
|