新書推薦:
《
国家豁免法的域外借鉴与实践建议
》
售價:NT$
857.0
《
大单元教学设计20讲
》
售價:NT$
347.0
《
儿童自我关怀练习册:做自己最好的朋友
》
售價:NT$
316.0
《
高敏感女性的力量(意大利心理学家FSP博士重磅力作。高敏感是优势,更是力量)
》
售價:NT$
286.0
《
元好问与他的时代(中华学术译丛)
》
售價:NT$
398.0
《
汽车传感器结构·原理·检测·维修
》
售價:NT$
500.0
《
怪谈百物语:不能开的门(“日本文学史上的奇迹”宫部美雪重要代表作!日本妖怪物语集大成之作,系列累销突破200万册!)
》
售價:NT$
296.0
《
罗马政治观念中的自由
》
售價:NT$
230.0
|
編輯推薦: |
自2011年始, 优秀蒙古文文学作品翻译出版工程启动至今,共翻译出版图书40册,包括长篇小说21部、中篇小说卷9部、短篇小说卷5部、报告文学卷1部、诗歌卷2部、散文卷2部。这494部(篇首)作品,集中展示了优秀蒙古文文学创作的丰硕成果,在国内外读者中产生了广泛而热烈的反响,成为一个介绍内蒙古蒙文作家创作现状的优秀品牌工程。
2020年推出第六辑共五部图书,分别是:长篇小说《沙海深处》、中篇小说集《野马道》《蒙古商人》、短篇小说集《会笑的绵羊》《黑雪》。
|
內容簡介: |
中篇小说集《野马道》集结了《野马道》《胡杨林》《大地的影子》《墓地飞燕草》四个优秀的蒙语中篇小说,《野马道》一篇为纯虚构的历史题材小说,写得极富意境和张力。其余现实题材居多,展现出浓郁的蒙文文学创作特色,思想内容更为丰富而有深度,较之短篇小说,艺术形式也更为多样。
|
關於作者: |
内蒙古翻译家协会,隶属内蒙古文联,以满足群众精神文化需求为出发点和落脚点,以改革创新为动力,大力继承和弘扬民族优秀文化传统,繁荣发展文学翻译事业。
|
目錄:
|
野马道 【001】
罗布生 著 洛桑 译
胡杨林 【051】
阿尤尔扎纳 著 张宝锁 译
大地的影子 【141】
斯英高日布 著 苏布道 译
墓地飞燕草 【209】
阿拉坦高娃 著 哈斯格日乐 译
|
內容試閱:
|
《优秀蒙古文学作品翻译出版工程》
前言
少数民族文学是中华文学宝库中的璀璨明珠。作为少数民族文学的一种,个性鲜明的蒙古族文学植根于草原文化的深厚沃土,历史悠久、内涵丰富、深情豪迈、风格独特,蕴含着尊重自然、坚守信义、开放包容、崇尚英雄的草原文化核心理念。千百年来,灿若星河的蒙古族文学熠熠生辉、绵延接续,与各民族文学共同繁荣,彼此照耀,形成多元一体的中华文学版图,向世界展示着中华文化的独特魅力与多彩斑斓,这其中,蒙古文文学的创作摇曳多姿,独具风华。
2019年7月,习近平总书记在考察内蒙古时指出,要重视少数民族优秀传统文化的保护与传承,加强民族团结进步教育,建设各民族共有精神家园。贯彻落实好习总书记的指示精神,推动蒙古族文学事业的繁荣发展,是新时代草原文学工作者的重要文化使命与责任担当。
为集中展示优秀蒙古文文学创作的丰硕成果,自2011年始,内蒙古自治区党委宣传部、内蒙古自治区文学艺术界联合会、内蒙古翻译家协会联合启动优秀蒙古文文学作品翻译出版工程,将内蒙古籍作家创作的优秀蒙古文作品汉译或英译,大规模、全方位、多视角地向海内外读者全力推介。至2018年,此项工程共翻译出版图书40册,包括长篇小说21部、中篇小说卷9部、短篇小说卷5部、报告文学卷1部、诗歌卷2部、散文卷2部。这494部(篇首)作品,在国内外读者中产生了广泛而热烈的反响。翻译出版工程的实施,显著提升了蒙古文文学的知名度和影响力,极大调动了母语写作的积极性,同时也激发起翻译家们的热望与豪情,对推动我国多民族文学交流融合,满足人民群众日益增长的文化期待,筑牢中华民族共同体意识,扎实推进民族团结,发挥了积极有效不可估量的作用。
值此中华人民共和国成立70周年之际,优秀蒙古文文学作品翻译出版第二个五年工程开始启动。这是将总书记深情嘱托落到实处的具体行动,对于我们不忘初心,牢记使命,践行社会主义核心价值观,推动内蒙古文艺蓬勃发展和文化走出去,深化习近平守望相助理念,弘扬蒙古马精神,构筑共有精神家园,汇聚建设亮丽内蒙古、共圆伟大中国梦的精神力量,都具有重大而又深远的历史意义与人文价值。
工程入选作品,在一定程度上代表着新时代以来蒙古文文学创作的整体面貌和艺术水准。篇幅或长或短,主题各有侧重,技巧各美其美。其中,既有爱国主义、英雄主义酣畅淋漓的书写,也有对宏大历史场景波澜壮阔的描摹;既有对社会变革沉静深邃的思考,也有对人民生活和情感细腻入微的表达。通过讲述北疆广袤大地上草原儿女质朴动人的故事,鲜活地记录了历史沉浮和世事沧桑,彰显了草原文化深刻丰富的内涵。如同草原上千年流淌、千折百转的河流,奔腾向前,澡雪精神,涤荡尘虑,净化心灵。
在感谢母语作家辉煌创作的同时,我们应特别致谢翻译家们的巨大付出与默默奉献。翻译,特别是文学翻译,不仅仅是对原作的精准解读,更是高妙的再度创造,需沉潜其中、心领神会、娓娓道来,还要点石成金、灵感迸发、妙不可阶。文学翻译的难度在于,信达雅标准之外,译作应是原作的甦生与升腾。这个过程,既检验着译者精准把握语言的能力,对两种文化的熟稔程度;又是对艺术审美的方向感、人生经验与生命体悟能力的严苛考量。唯有各方齐备,方可脱胎换骨、绣虎雕龙、笔酣墨饱,使其魅力丛生、茁茂葳蕤。纵观第一期工程收录的优选之作,我们欣喜看到译者艰难的文化解密与艺术再造,相信在此基础上通过翻译家们的倾力付出,第二期工程的读者将会获得更多的精神享受和智慧启迪,并由此带来心灵的震撼与久远的回味。
此项翻译出版工程,既是对已有优秀蒙古文文学作品的梳理推广,也寄托着对未来蒙古文文学创作的企盼和祝愿。衷心希望广大蒙古文文学作家、翻译家携手并肩,坚持以人民为中心的创作导向,凝神静气,深入生活,扎根草原,孜孜以求,用敏感多思的心灵感受时代,抒发真情,呈现大美,创作并翻译出更多接地气、传得开、留得下的经典之作,为时代放歌,为人民抒怀,为英雄喝彩,为草原增色。
鲜花如海,旗帜高扬。在习近平总书记关于文艺创作指示精神引领下,在新时代文艺春天的感召下,我们的蒙古文文学花蕾定将在牧草深处蓦然绽放,我们的翻译大家亦会悉心采撷,以心命笔,共铸华章。让人们深切感受蒙古文文学的独有魅力,感受草原的宽广温暖与迷人馨香,让中华文学的百花园绽放出更加绚丽夺目的光彩!
内蒙古自治区党委常委、宣传部长 白玉刚
|
|