新書推薦:
《
第十三位陪审员
》
售價:NT$
245.0
《
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:NT$
709.0
《
Python贝叶斯深度学习
》
售價:NT$
407.0
《
文本的密码:社会语境中的宋代文学
》
售價:NT$
306.0
《
启微·狂骉年代:西洋赛马在中国
》
售價:NT$
357.0
《
有趣的中国古建筑
》
售價:NT$
305.0
《
十一年夏至
》
售價:NT$
347.0
《
如何打造成功的商业赛事
》
售價:NT$
407.0
編輯推薦:
全书遵循由易到难的原则,系统训练各种口译技能,特别注重训练材料的真实性,所配MP3光盘收录了大量口译现
场录音材料,适合用来帮助英语专业高年级学生、翻译专业本科学生以及其他口译学习者学习和掌握英汉、汉英交
替传译的技巧。
內容簡介:
《英汉口译教程》是四川大学外国语学院*精品课程"英汉口译"课程体系的组成部分,体现了教学团队多年的口译教学理念与教学方法,旨在帮助英语专业高年级学生、翻译专业本科学生以及其他口译学习者学习和掌握英汉、汉英交替传译的技巧,并逐步提高其口译实战能力。全书遵循由易到难的原则,系统训练各种口译技能;特别注重训练材料的真实性,所配MP3光盘收录了大量口译现场录音材料。
關於作者:
任文,北京外国语大学高级翻译学院教授,文学博士,硕士生、博士生导师;美国威斯康星大学麦迪逊总校富布莱特访问学者;国家级精品课程《英汉口译》课程组负责人;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会专家会员、中国译协翻译理论与教学委员会委员。长期担任英语专业本科生和研究生的教学。
目錄 :
前言 iii
Unit 1 口译简介 1
口译主题:日常生活对话
Unit 2 公众演讲技巧 21
口译主题:礼仪祝词
Unit 3 意义听辨 39
口译主题:体育
Unit 4 记忆技巧(1) 55
口译主题:旅游
Unit 5 记忆技巧(2) 73
口译主题:教育
Unit 6 笔记技巧(1) 92
口译主题:科学技术
Unit 7 笔记技巧(2) 108
口译主题:社会与家庭
Unit 8 语言转换(1) 125
口译主题:外交政策
Unit 9 语言转换(2) 143
口译主题:国际关系与热点问题
Unit 10 数字口译(1) 160
口译主题:经济
Unit 11 数字口译(2) 178
口译主题:外贸
Unit 12 跨文化交际技能(1) 196
口译主题:文化
Unit 13 跨文化交际技能(2) 213
口译主题:民族与宗教
Unit 14 综述技巧(1) 229
口译主题:港澳台事务
Unit 15 综述技巧(2) 245
口译主题:环境保护
Unit 16 应急策略 261
口译主题:医疗与公共卫生
Unit 17 译前准备(1) 280
口译主题:政治
Unit 18 译前准备(2) 298
口译主题:金融
参考文献 317
內容試閱 :
前 言本教材是四川大学外国语学院国家级精品课程"英汉口译"课程体系的一部分,体现了教学团队多年的口译教学理念与教学方法;其宗旨和目的是帮助英语专业和翻译专业本科生以及英语水平相当的其他人士学习和掌握英汉汉英交替传译的技巧,并逐步提高其口译实战能力。教材编写原则:1. 口译技能训练的系统性。本教材对每一种口译技能都提供较为详细的分析讲解、举例说明、训练窍门推介等,并安排了与该技巧相结合的相关练习。同时,本教材在介绍口译技能时力求全面,涵盖了公众演讲、意义听辨、记忆、笔记、语言转换、数字转换、跨文化交际、综述、应急策略、译前准备等。2. 技能训练与话题内容的关联性。比如,公共演讲技巧与"礼仪祝词"单元结合,数字口译技巧与"经济"、"外贸"等数字出现频率较高的话题放在一起,跨文化交际技能放在"文化"和"民族与宗教"单元,等等。这种关联性在目录编排上也得到体现。3. 难度的渐进性。首先是形式上的从简到难。全书18 个单元中,除"日常生活对话"和"礼仪祝词"外,每个单元都配有对话练习和篇章口译练习,从难度较小的对话口译渐进到难度较大的篇章口译。其次是话题的从简到难,从旅游、体育等难度较小、趣味性较强的话题渐进到医疗卫生、金融等难度较大的话题;最后是在全书内容编排上,前面单元篇章难度相对较小,后面的单元篇章难度和长度逐渐增加。4. 话题的全面性和时效性。首先是话题范围广泛,涵盖旅游观光、体育、教育、科技、经济、外贸、环保、文化、民族与宗教、医疗与公共卫生、外交政策、国际关系、港澳台问题、政治、金融等。其次,尽量注意话题内容的时间性,绝大多数篇章都是来自最新讲话,并兼顾内容的国际性、全国性和地方性。5. 语音材料的真实性和多样性。本教材中不少的讲话来自口译现场的原声录音;对于没有原声录音的,也邀请来自不同国家、有不同口音和讲话特点的人录制MP3,以提高学生对不同口音语速的听辨能力以及根据上下文的逻辑联系及时做出正确判断的能力。6. 教材结构的新颖性。与其他同类教材不同的是,本教材在对话和篇章练习之前增加了"译前准备"板块,包括背景知识准备和生词术语准备,更符合实战口译的特点,也有利于培养学生养成课前和译前准备的习惯。7. 教材使用的方便性和实用性。为方便教师课堂教学,本教材所有的口译材料(包括对话和篇章)都配有参考译文,放在外研社的网站mti.fltrp.com 和www.heep.cn 上,由老师自行下载使用。教材构成:全书共18 个单元,除"日常生活对话"和"礼仪祝词"外,每个单元都配有对话练习和篇章口译练习。每一单元的具体板块分为:1. 技巧介绍(Skill Focus),包括技巧讲解和技能练习;2. 译前准备(Advance Preparation),包括生词准备和背景知识准备;3. 话题练习(Topic Focus),包括对话口译、英汉汉英篇章口译;4. 注释(Notes),主要对原文难点进行分析和译例讲评。教学安排建议:授课教师可以根据本校学生的语言基础、口译课开课年级和学时数等具体情况,将本教材作为学期或学年教材。如果口译课是作为学期课程开设的,周学时最好不少于4 学时。下列建议仅供参考:1. 技能:技能讲解本身无需太多时间,但某一技能训练的方式和时间长短则因事而异、因人而异。比如,"记忆"技巧一般需要2—4 周的专门训练,且应安排在笔记技巧之前;"公共演讲"、"笔记"、"数字转换"等除了需要专门讲解和训练外,还需贯穿在整个学期或学年的对话和篇章练习中。"语言转换"则可通过每一单元的练习或模拟练习得到训练,而不必专门耗费时间来演练。2. 话题:一般而言,每个话题至少应有4 学时(英译汉和汉译英各2 学时)。授课教师可根据自己学校和学生的情况决定是把重点放在对话口译上还是在篇章口译上。难度较大的话题至少保证6—8 学时,比如"经济"、"外贸"、"外交"等。如果学时数达不到要求,则可视情况对某些不太常用或是难度较大的话题进行删减。生词和背景知识属译前准备部分,应要求学生课前预习,教师不必在课堂上为此耗费时间。3. 点评:包括教师点评和学生互评两部分。在学生译完一段话后,老师应结合相应技巧对译得出色的地方或"问题"部分进行适当分析,并引导学生进行互评。4. 模拟练习:建议每学期至少在课堂上进行1—2 次"模拟口译"演练。具体操作方式如下:由老师提前一周通知学生进行课外准备,每两名学生组成一组,就某一学习过的话题自行设计一个场景并编制一段对话,一人扮演中方人员,另一人扮演外方人员。老师在课堂上随机抽点一名学生充当译员,独立进行口译工作。其余学生一边观摩,一边同步进行mental interpreting 练习。每完成一组练习,学生和老师都应对三人(特别是"译员")的表现(包括语言和非语言部分)进行点评。模拟练习既是对日常课堂练习的一种